Mateus 6

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Xam ghe gweiteyei xow en xam seng bong xam xe kwa wei bombek o eivek xel xomaxoneing mend bei xel gyei. Wangwei xam ghe bong ambei nyon nei, ond tyek xam se qou xouveing ti wou xam Mamim eivek tyoung gheyapu nei.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Om wa being bong lul wou xel wei kanyo yo, ond wa se neil me xel davei vuk me natax en wang nambei xel wei myend yuw mi wong eivek xomek qekueing ama me sakwaing mema nayak, bei xel xomaxoneing bo lei ngandoung wou xel o. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ekom gyeik wa being bong wou xel wei kanyo yo, wa seng bong wa memam qeinz boulek vati wei wa memam payeiv embei bong o,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 en kandek wa xe wongeing e mi mendei xupekeing. Woyom Mam yei vati wei wang wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Me gyeik wa bei zeimemam, wa seng bong ambei xel wei myend yuw o, en xel laleind mi vind bei na mi bale me na zeim memend eivek xomek qekueing ama me na mi bale wou sakwaing nayak en kandek moux alis vex a mi gyei xel. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ekom gyeik wa bei zeimemam, ond wang na eivek bam lalei me na toung qapomb zeyi dom na zeimemam wou Mam, wei mi dei xupekeing o. Woyom Mam wei mi yei vati wei mindei xupekeing, eno tyek bong xouveing wou wang.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Me gyeik xam a bei zeimemamim, xam se zeimemamim ding nambei xel wei mandalus mi wong o, en xel wou naleind bei tyek Anutu na ngo xel xe qayeeng ngenongakes on.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Xam seng ghok xel, gyeik ingwei wa seng ghei teling wou e yo, eno xam Mamim woulek woy en vati wei wambei teling wou e yo.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Woyom tine inye xam a bei zeimemamim eno nambei nye:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Wa xe tete lalei e nam.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Gweimbeeng wang bong xami yaeing wei bouk titi eno wou xa.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Me wa se qou xa na eivek axeing,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 En wangwei wa semaleeng sewokeing wei xomaxoneing wong wou wang o, on tyek Mam wei toundei tyoung gheyapu nei tyek semaleeng wa xe sewokeing is.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ekom wangwei wa se semaleeng xomaxoneing nge xe sewokeing veil, ond tyek Mam se semaleeng wa xe sewokeing is.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Gyeik wambei vambu yaeing, ond wa seng gweimam nol nambei xel wei myend yuw mi wong o, en xel mi wo mend nol me talex wou xel moux alis vex bei xel vambu yaeing. A neil wou xam zonghek, xel qou nind xouveing dalus woy.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ekom gyeik wambei vambu yaeing, on wa pelei wel lek lum me davu mam,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 om wa seng bong kwa wei vambuing yaing gyeip yaeing wou xomaxoneing mendghalus. Ma, wang bong wou Mam manghalus wei mindei xupekeing o. Mam wei toundei xupekeing eno venaxow mi woulek, vati wei xel mi wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Xam se qekuwou xam xe lulul nimzamza lek tembuing ne, wei xevek me niyeis mi wo nol wou yo, me xel wei panaxeing o mi dembu xomek me panax.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Ekom xam a mi qekuwou xam xe lulul nimzamza e na eivek tyoung gheyapu nei, wei xevek me niyeis se teyei bei bo nol wou, me panaxana se teyei bei dembu me na lalei me panax.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 En nanghei ingwei wa xe lul nimza toundei ghei yo, eno wa laleim tyek na mendei is ambei nyon.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Xe mendghalus ne lam wei xe neing o. Wangwei wa mam on nimza, on wa neing dalus on tyek na pup en xeiyaing.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ekom wangwei wa mam aluw on nilul, yon wa neing dalus on tyek bo mapetok. Om wangwei xeiyaing wei toundei eivek wang on bo mapetok, yon mapetok on tyek bong ngandoung eivek wang mouyo!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Tambiy ti se teyei bei bo xuk wou teiv yayuw. Moxo tyek lalei bo nol wou nge, de lalei devind nge, me tyek na mi ngo e xe qayeeng, de na toung demi wou nge. Wa seng teyeimbei bong xuk wou Anutu me malew is.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Nambei nyon a neil wou xam bei, xam seng bounaleim ngenong en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati? O na num va? De xe neing eno tyek xey a byex vati?’ Mapieing ne ngandoung ghanaw yaeing, me neing ne ngandoung ghanaw teimb.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Xam ghe gwei menek menek wei senghoing bandaing nei, xel se mi xen o se mi qekuwou o toung lulul eivek xomek yaeing. Ekom xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei eno mi vet xel. Beip xam seng ghanaw menek menek on veil, ei?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Eti yeiw wei mi wou naleind ngenong eno teyei bei tetulexe seivma nayaka lek e xe mapieing?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Me xam ghe di wou naleimim ngenong en teimb en va? Xam ghe gwei qapaing mavya wei toungale yon. Xel se mi wong pok o duw teimb.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ekom a neil wou xam bei Salomo mi vunek en lul nimzamza, ekom e xe vunekeing nimza yon se nambei qapaing mavya ti beimambei ne.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Wangwei inye Anutu mi vunekwou qeis qeis wei xuk o nambei nyon, ond inyon gweimbeeng me yanyeing eno xel mi nex ela eivek nenyex. Beip moxo se mi vunekwou xam? Xam on xe wongeingis on nayaka.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Om xam seng bounaleim ngenong, me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ o ‘Tyek xey a num vati?’ o ‘Tyek xey a bunek en vati?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 En xel wei mendalus eno mi yimexe lul dalus ti beimambei ne, de xam Mamim wei tyoung gheyapu eno woulek woy en vati wei xam a bei qou yo.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ekom xam ghe gwimexe e xe tete lalei me e xe sakwaing bombek bole, de lulul dalus ti beimambei ne eno tyek bong wou xam is ambei nyon.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Nambei nyon xam seng bou naleimim en yanyeing, en yanyeing tyek bounalei en venaxow. Nimaying wei bouk titi eno teyei lek bouk tiyon venaxow.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.