Mateus 6
tbx (TBX) vs NTLH
1 “Xam ghe gweiteyei xow en xam seng bong xam xe kwa wei bombek o eivek xel xomaxoneing mend bei xel gyei. Wangwei xam ghe bong ambei nyon nei, ond tyek xam se qou xouveing ti wou xam Mamim eivek tyoung gheyapu nei.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Om wa being bong lul wou xel wei kanyo yo, ond wa se neil me xel davei vuk me natax en wang nambei xel wei myend yuw mi wong eivek xomek qekueing ama me sakwaing mema nayak, bei xel xomaxoneing bo lei ngandoung wou xel o. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ekom gyeik wa being bong wou xel wei kanyo yo, wa seng bong wa memam qeinz boulek vati wei wa memam payeiv embei bong o,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 en kandek wa xe wongeing e mi mendei xupekeing. Woyom Mam yei vati wei wang wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Me gyeik wa bei zeimemam, wa seng bong ambei xel wei myend yuw o, en xel laleind mi vind bei na mi bale me na zeim memend eivek xomek qekueing ama me na mi bale wou sakwaing nayak en kandek moux alis vex a mi gyei xel. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ekom gyeik wa bei zeimemam, ond wang na eivek bam lalei me na toung qapomb zeyi dom na zeimemam wou Mam, wei mi dei xupekeing o. Woyom Mam wei mi yei vati wei mindei xupekeing, eno tyek bong xouveing wou wang.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Me gyeik xam a bei zeimemamim, xam se zeimemamim ding nambei xel wei mandalus mi wong o, en xel wou naleind bei tyek Anutu na ngo xel xe qayeeng ngenongakes on.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Xam seng ghok xel, gyeik ingwei wa seng ghei teling wou e yo, eno xam Mamim woulek woy en vati wei wambei teling wou e yo.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Woyom tine inye xam a bei zeimemamim eno nambei nye:
9 Portanto, orem assim:
10 Wa xe tete lalei e nam.
10 Venha o teu
11 Gweimbeeng wang bong xami yaeing wei bouk titi eno wou xa.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Me wa se qou xa na eivek axeing,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 En wangwei wa semaleeng sewokeing wei xomaxoneing wong wou wang o, on tyek Mam wei toundei tyoung gheyapu nei tyek semaleeng wa xe sewokeing is.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ekom wangwei wa se semaleeng xomaxoneing nge xe sewokeing veil, ond tyek Mam se semaleeng wa xe sewokeing is.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Gyeik wambei vambu yaeing, ond wa seng gweimam nol nambei xel wei myend yuw mi wong o, en xel mi wo mend nol me talex wou xel moux alis vex bei xel vambu yaeing. A neil wou xam zonghek, xel qou nind xouveing dalus woy.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ekom gyeik wambei vambu yaeing, on wa pelei wel lek lum me davu mam,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 om wa seng bong kwa wei vambuing yaing gyeip yaeing wou xomaxoneing mendghalus. Ma, wang bong wou Mam manghalus wei mindei xupekeing o. Mam wei toundei xupekeing eno venaxow mi woulek, vati wei xel mi wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Xam se qekuwou xam xe lulul nimzamza lek tembuing ne, wei xevek me niyeis mi wo nol wou yo, me xel wei panaxeing o mi dembu xomek me panax.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ekom xam a mi qekuwou xam xe lulul nimzamza e na eivek tyoung gheyapu nei, wei xevek me niyeis se teyei bei bo nol wou, me panaxana se teyei bei dembu me na lalei me panax.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 En nanghei ingwei wa xe lul nimza toundei ghei yo, eno wa laleim tyek na mendei is ambei nyon.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Xe mendghalus ne lam wei xe neing o. Wangwei wa mam on nimza, on wa neing dalus on tyek na pup en xeiyaing.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ekom wangwei wa mam aluw on nilul, yon wa neing dalus on tyek bo mapetok. Om wangwei xeiyaing wei toundei eivek wang on bo mapetok, yon mapetok on tyek bong ngandoung eivek wang mouyo!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Tambiy ti se teyei bei bo xuk wou teiv yayuw. Moxo tyek lalei bo nol wou nge, de lalei devind nge, me tyek na mi ngo e xe qayeeng, de na toung demi wou nge. Wa seng teyeimbei bong xuk wou Anutu me malew is.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Nambei nyon a neil wou xam bei, xam seng bounaleim ngenong en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati? O na num va? De xe neing eno tyek xey a byex vati?’ Mapieing ne ngandoung ghanaw yaeing, me neing ne ngandoung ghanaw teimb.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Xam ghe gwei menek menek wei senghoing bandaing nei, xel se mi xen o se mi qekuwou o toung lulul eivek xomek yaeing. Ekom xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei eno mi vet xel. Beip xam seng ghanaw menek menek on veil, ei?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Eti yeiw wei mi wou naleind ngenong eno teyei bei tetulexe seivma nayaka lek e xe mapieing?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Me xam ghe di wou naleimim ngenong en teimb en va? Xam ghe gwei qapaing mavya wei toungale yon. Xel se mi wong pok o duw teimb.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ekom a neil wou xam bei Salomo mi vunek en lul nimzamza, ekom e xe vunekeing nimza yon se nambei qapaing mavya ti beimambei ne.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Wangwei inye Anutu mi vunekwou qeis qeis wei xuk o nambei nyon, ond inyon gweimbeeng me yanyeing eno xel mi nex ela eivek nenyex. Beip moxo se mi vunekwou xam? Xam on xe wongeingis on nayaka.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Om xam seng bounaleim ngenong, me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ o ‘Tyek xey a num vati?’ o ‘Tyek xey a bunek en vati?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 En xel wei mendalus eno mi yimexe lul dalus ti beimambei ne, de xam Mamim wei tyoung gheyapu eno woulek woy en vati wei xam a bei qou yo.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ekom xam ghe gwimexe e xe tete lalei me e xe sakwaing bombek bole, de lulul dalus ti beimambei ne eno tyek bong wou xam is ambei nyon.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nambei nyon xam seng bou naleimim en yanyeing, en yanyeing tyek bounalei en venaxow. Nimaying wei bouk titi eno teyei lek bouk tiyon venaxow.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.