Mateus 6

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Xam ghe gweiteyei xow en xam seng bong xam xe kwa wei bombek o eivek xel xomaxoneing mend bei xel gyei. Wangwei xam ghe bong ambei nyon nei, ond tyek xam se qou xouveing ti wou xam Mamim eivek tyoung gheyapu nei.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Om wa being bong lul wou xel wei kanyo yo, ond wa se neil me xel davei vuk me natax en wang nambei xel wei myend yuw mi wong eivek xomek qekueing ama me sakwaing mema nayak, bei xel xomaxoneing bo lei ngandoung wou xel o. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ekom gyeik wa being bong wou xel wei kanyo yo, wa seng bong wa memam qeinz boulek vati wei wa memam payeiv embei bong o,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 en kandek wa xe wongeing e mi mendei xupekeing. Woyom Mam yei vati wei wang wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Me gyeik wa bei zeimemam, wa seng bong ambei xel wei myend yuw o, en xel laleind mi vind bei na mi bale me na zeim memend eivek xomek qekueing ama me na mi bale wou sakwaing nayak en kandek moux alis vex a mi gyei xel. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Ekom gyeik wa bei zeimemam, ond wang na eivek bam lalei me na toung qapomb zeyi dom na zeimemam wou Mam, wei mi dei xupekeing o. Woyom Mam wei mi yei vati wei mindei xupekeing, eno tyek bong xouveing wou wang.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Me gyeik xam a bei zeimemamim, xam se zeimemamim ding nambei xel wei mandalus mi wong o, en xel wou naleind bei tyek Anutu na ngo xel xe qayeeng ngenongakes on.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Xam seng ghok xel, gyeik ingwei wa seng ghei teling wou e yo, eno xam Mamim woulek woy en vati wei wambei teling wou e yo.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Woyom tine inye xam a bei zeimemamim eno nambei nye:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Wa xe tete lalei e nam.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Gweimbeeng wang bong xami yaeing wei bouk titi eno wou xa.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Me wa se qou xa na eivek axeing,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 En wangwei wa semaleeng sewokeing wei xomaxoneing wong wou wang o, on tyek Mam wei toundei tyoung gheyapu nei tyek semaleeng wa xe sewokeing is.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ekom wangwei wa se semaleeng xomaxoneing nge xe sewokeing veil, ond tyek Mam se semaleeng wa xe sewokeing is.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Gyeik wambei vambu yaeing, ond wa seng gweimam nol nambei xel wei myend yuw mi wong o, en xel mi wo mend nol me talex wou xel moux alis vex bei xel vambu yaeing. A neil wou xam zonghek, xel qou nind xouveing dalus woy.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Ekom gyeik wambei vambu yaeing, on wa pelei wel lek lum me davu mam,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 om wa seng bong kwa wei vambuing yaing gyeip yaeing wou xomaxoneing mendghalus. Ma, wang bong wou Mam manghalus wei mindei xupekeing o. Mam wei toundei xupekeing eno venaxow mi woulek, vati wei xel mi wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Xam se qekuwou xam xe lulul nimzamza lek tembuing ne, wei xevek me niyeis mi wo nol wou yo, me xel wei panaxeing o mi dembu xomek me panax.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ekom xam a mi qekuwou xam xe lulul nimzamza e na eivek tyoung gheyapu nei, wei xevek me niyeis se teyei bei bo nol wou, me panaxana se teyei bei dembu me na lalei me panax.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 En nanghei ingwei wa xe lul nimza toundei ghei yo, eno wa laleim tyek na mendei is ambei nyon.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Xe mendghalus ne lam wei xe neing o. Wangwei wa mam on nimza, on wa neing dalus on tyek na pup en xeiyaing.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Ekom wangwei wa mam aluw on nilul, yon wa neing dalus on tyek bo mapetok. Om wangwei xeiyaing wei toundei eivek wang on bo mapetok, yon mapetok on tyek bong ngandoung eivek wang mouyo!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Tambiy ti se teyei bei bo xuk wou teiv yayuw. Moxo tyek lalei bo nol wou nge, de lalei devind nge, me tyek na mi ngo e xe qayeeng, de na toung demi wou nge. Wa seng teyeimbei bong xuk wou Anutu me malew is.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Nambei nyon a neil wou xam bei, xam seng bounaleim ngenong en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati? O na num va? De xe neing eno tyek xey a byex vati?’ Mapieing ne ngandoung ghanaw yaeing, me neing ne ngandoung ghanaw teimb.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Xam ghe gwei menek menek wei senghoing bandaing nei, xel se mi xen o se mi qekuwou o toung lulul eivek xomek yaeing. Ekom xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei eno mi vet xel. Beip xam seng ghanaw menek menek on veil, ei?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Eti yeiw wei mi wou naleind ngenong eno teyei bei tetulexe seivma nayaka lek e xe mapieing?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Me xam ghe di wou naleimim ngenong en teimb en va? Xam ghe gwei qapaing mavya wei toungale yon. Xel se mi wong pok o duw teimb.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ekom a neil wou xam bei Salomo mi vunek en lul nimzamza, ekom e xe vunekeing nimza yon se nambei qapaing mavya ti beimambei ne.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Wangwei inye Anutu mi vunekwou qeis qeis wei xuk o nambei nyon, ond inyon gweimbeeng me yanyeing eno xel mi nex ela eivek nenyex. Beip moxo se mi vunekwou xam? Xam on xe wongeingis on nayaka.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Om xam seng bounaleim ngenong, me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ o ‘Tyek xey a num vati?’ o ‘Tyek xey a bunek en vati?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 En xel wei mendalus eno mi yimexe lul dalus ti beimambei ne, de xam Mamim wei tyoung gheyapu eno woulek woy en vati wei xam a bei qou yo.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Ekom xam ghe gwimexe e xe tete lalei me e xe sakwaing bombek bole, de lulul dalus ti beimambei ne eno tyek bong wou xam is ambei nyon.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nambei nyon xam seng bou naleimim en yanyeing, en yanyeing tyek bounalei en venaxow. Nimaying wei bouk titi eno teyei lek bouk tiyon venaxow.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.