Mateus 6
tbx (TBX) vs BKJ
1 “Xam ghe gweiteyei xow en xam seng bong xam xe kwa wei bombek o eivek xel xomaxoneing mend bei xel gyei. Wangwei xam ghe bong ambei nyon nei, ond tyek xam se qou xouveing ti wou xam Mamim eivek tyoung gheyapu nei.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Om wa being bong lul wou xel wei kanyo yo, ond wa se neil me xel davei vuk me natax en wang nambei xel wei myend yuw mi wong eivek xomek qekueing ama me sakwaing mema nayak, bei xel xomaxoneing bo lei ngandoung wou xel o. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ekom gyeik wa being bong wou xel wei kanyo yo, wa seng bong wa memam qeinz boulek vati wei wa memam payeiv embei bong o,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 en kandek wa xe wongeing e mi mendei xupekeing. Woyom Mam yei vati wei wang wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “Me gyeik wa bei zeimemam, wa seng bong ambei xel wei myend yuw o, en xel laleind mi vind bei na mi bale me na zeim memend eivek xomek qekueing ama me na mi bale wou sakwaing nayak en kandek moux alis vex a mi gyei xel. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ekom gyeik wa bei zeimemam, ond wang na eivek bam lalei me na toung qapomb zeyi dom na zeimemam wou Mam, wei mi dei xupekeing o. Woyom Mam wei mi yei vati wei mindei xupekeing, eno tyek bong xouveing wou wang.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Me gyeik xam a bei zeimemamim, xam se zeimemamim ding nambei xel wei mandalus mi wong o, en xel wou naleind bei tyek Anutu na ngo xel xe qayeeng ngenongakes on.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Xam seng ghok xel, gyeik ingwei wa seng ghei teling wou e yo, eno xam Mamim woulek woy en vati wei wambei teling wou e yo.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “Woyom tine inye xam a bei zeimemamim eno nambei nye:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Wa xe tete lalei e nam.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Gweimbeeng wang bong xami yaeing wei bouk titi eno wou xa.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Me wa se qou xa na eivek axeing,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 En wangwei wa semaleeng sewokeing wei xomaxoneing wong wou wang o, on tyek Mam wei toundei tyoung gheyapu nei tyek semaleeng wa xe sewokeing is.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ekom wangwei wa se semaleeng xomaxoneing nge xe sewokeing veil, ond tyek Mam se semaleeng wa xe sewokeing is.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “Gyeik wambei vambu yaeing, ond wa seng gweimam nol nambei xel wei myend yuw mi wong o, en xel mi wo mend nol me talex wou xel moux alis vex bei xel vambu yaeing. A neil wou xam zonghek, xel qou nind xouveing dalus woy.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ekom gyeik wambei vambu yaeing, on wa pelei wel lek lum me davu mam,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 om wa seng bong kwa wei vambuing yaing gyeip yaeing wou xomaxoneing mendghalus. Ma, wang bong wou Mam manghalus wei mindei xupekeing o. Mam wei toundei xupekeing eno venaxow mi woulek, vati wei xel mi wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Xam se qekuwou xam xe lulul nimzamza lek tembuing ne, wei xevek me niyeis mi wo nol wou yo, me xel wei panaxeing o mi dembu xomek me panax.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ekom xam a mi qekuwou xam xe lulul nimzamza e na eivek tyoung gheyapu nei, wei xevek me niyeis se teyei bei bo nol wou, me panaxana se teyei bei dembu me na lalei me panax.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 En nanghei ingwei wa xe lul nimza toundei ghei yo, eno wa laleim tyek na mendei is ambei nyon.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Xe mendghalus ne lam wei xe neing o. Wangwei wa mam on nimza, on wa neing dalus on tyek na pup en xeiyaing.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ekom wangwei wa mam aluw on nilul, yon wa neing dalus on tyek bo mapetok. Om wangwei xeiyaing wei toundei eivek wang on bo mapetok, yon mapetok on tyek bong ngandoung eivek wang mouyo!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “Tambiy ti se teyei bei bo xuk wou teiv yayuw. Moxo tyek lalei bo nol wou nge, de lalei devind nge, me tyek na mi ngo e xe qayeeng, de na toung demi wou nge. Wa seng teyeimbei bong xuk wou Anutu me malew is.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Nambei nyon a neil wou xam bei, xam seng bounaleim ngenong en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati? O na num va? De xe neing eno tyek xey a byex vati?’ Mapieing ne ngandoung ghanaw yaeing, me neing ne ngandoung ghanaw teimb.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Xam ghe gwei menek menek wei senghoing bandaing nei, xel se mi xen o se mi qekuwou o toung lulul eivek xomek yaeing. Ekom xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei eno mi vet xel. Beip xam seng ghanaw menek menek on veil, ei?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Eti yeiw wei mi wou naleind ngenong eno teyei bei tetulexe seivma nayaka lek e xe mapieing?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Me xam ghe di wou naleimim ngenong en teimb en va? Xam ghe gwei qapaing mavya wei toungale yon. Xel se mi wong pok o duw teimb.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ekom a neil wou xam bei Salomo mi vunek en lul nimzamza, ekom e xe vunekeing nimza yon se nambei qapaing mavya ti beimambei ne.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Wangwei inye Anutu mi vunekwou qeis qeis wei xuk o nambei nyon, ond inyon gweimbeeng me yanyeing eno xel mi nex ela eivek nenyex. Beip moxo se mi vunekwou xam? Xam on xe wongeingis on nayaka.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Om xam seng bounaleim ngenong, me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ o ‘Tyek xey a num vati?’ o ‘Tyek xey a bunek en vati?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 En xel wei mendalus eno mi yimexe lul dalus ti beimambei ne, de xam Mamim wei tyoung gheyapu eno woulek woy en vati wei xam a bei qou yo.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Ekom xam ghe gwimexe e xe tete lalei me e xe sakwaing bombek bole, de lulul dalus ti beimambei ne eno tyek bong wou xam is ambei nyon.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nambei nyon xam seng bou naleimim en yanyeing, en yanyeing tyek bounalei en venaxow. Nimaying wei bouk titi eno teyei lek bouk tiyon venaxow.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.