Mateus 6
tbx (TBX) vs NAA
1 “Xam ghe gweiteyei xow en xam seng bong xam xe kwa wei bombek o eivek xel xomaxoneing mend bei xel gyei. Wangwei xam ghe bong ambei nyon nei, ond tyek xam se qou xouveing ti wou xam Mamim eivek tyoung gheyapu nei.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Om wa being bong lul wou xel wei kanyo yo, ond wa se neil me xel davei vuk me natax en wang nambei xel wei myend yuw mi wong eivek xomek qekueing ama me sakwaing mema nayak, bei xel xomaxoneing bo lei ngandoung wou xel o. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ekom gyeik wa being bong wou xel wei kanyo yo, wa seng bong wa memam qeinz boulek vati wei wa memam payeiv embei bong o,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 en kandek wa xe wongeing e mi mendei xupekeing. Woyom Mam yei vati wei wang wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Me gyeik wa bei zeimemam, wa seng bong ambei xel wei myend yuw o, en xel laleind mi vind bei na mi bale me na zeim memend eivek xomek qekueing ama me na mi bale wou sakwaing nayak en kandek moux alis vex a mi gyei xel. A neil wou xam zonghek bei, xel qou nind xouveing dalus woy.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ekom gyeik wa bei zeimemam, ond wang na eivek bam lalei me na toung qapomb zeyi dom na zeimemam wou Mam, wei mi dei xupekeing o. Woyom Mam wei mi yei vati wei mindei xupekeing, eno tyek bong xouveing wou wang.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Me gyeik xam a bei zeimemamim, xam se zeimemamim ding nambei xel wei mandalus mi wong o, en xel wou naleind bei tyek Anutu na ngo xel xe qayeeng ngenongakes on.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Xam seng ghok xel, gyeik ingwei wa seng ghei teling wou e yo, eno xam Mamim woulek woy en vati wei wambei teling wou e yo.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Woyom tine inye xam a bei zeimemamim eno nambei nye:
9 — Portanto, orem assim:
10 Wa xe tete lalei e nam.
10 venha o teu Reino;
11 Gweimbeeng wang bong xami yaeing wei bouk titi eno wou xa.
11 o pão nosso de cada dia
12 Wa semaleeng sewokeing wei xa yo,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Me wa se qou xa na eivek axeing,
13 e não nos deixes
14 En wangwei wa semaleeng sewokeing wei xomaxoneing wong wou wang o, on tyek Mam wei toundei tyoung gheyapu nei tyek semaleeng wa xe sewokeing is.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ekom wangwei wa se semaleeng xomaxoneing nge xe sewokeing veil, ond tyek Mam se semaleeng wa xe sewokeing is.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Gyeik wambei vambu yaeing, ond wa seng gweimam nol nambei xel wei myend yuw mi wong o, en xel mi wo mend nol me talex wou xel moux alis vex bei xel vambu yaeing. A neil wou xam zonghek, xel qou nind xouveing dalus woy.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ekom gyeik wambei vambu yaeing, on wa pelei wel lek lum me davu mam,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 om wa seng bong kwa wei vambuing yaing gyeip yaeing wou xomaxoneing mendghalus. Ma, wang bong wou Mam manghalus wei mindei xupekeing o. Mam wei toundei xupekeing eno venaxow mi woulek, vati wei xel mi wong xupekeing o, eno tyek bong xouveing wou wang.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Xam se qekuwou xam xe lulul nimzamza lek tembuing ne, wei xevek me niyeis mi wo nol wou yo, me xel wei panaxeing o mi dembu xomek me panax.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ekom xam a mi qekuwou xam xe lulul nimzamza e na eivek tyoung gheyapu nei, wei xevek me niyeis se teyei bei bo nol wou, me panaxana se teyei bei dembu me na lalei me panax.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 En nanghei ingwei wa xe lul nimza toundei ghei yo, eno wa laleim tyek na mendei is ambei nyon.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Xe mendghalus ne lam wei xe neing o. Wangwei wa mam on nimza, on wa neing dalus on tyek na pup en xeiyaing.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ekom wangwei wa mam aluw on nilul, yon wa neing dalus on tyek bo mapetok. Om wangwei xeiyaing wei toundei eivek wang on bo mapetok, yon mapetok on tyek bong ngandoung eivek wang mouyo!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Tambiy ti se teyei bei bo xuk wou teiv yayuw. Moxo tyek lalei bo nol wou nge, de lalei devind nge, me tyek na mi ngo e xe qayeeng, de na toung demi wou nge. Wa seng teyeimbei bong xuk wou Anutu me malew is.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Nambei nyon a neil wou xam bei, xam seng bounaleim ngenong en mapieing wei xam o me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati? O na num va? De xe neing eno tyek xey a byex vati?’ Mapieing ne ngandoung ghanaw yaeing, me neing ne ngandoung ghanaw teimb.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Xam ghe gwei menek menek wei senghoing bandaing nei, xel se mi xen o se mi qekuwou o toung lulul eivek xomek yaeing. Ekom xam Mamim wei toundei tyoung gheyapu nei eno mi vet xel. Beip xam seng ghanaw menek menek on veil, ei?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Eti yeiw wei mi wou naleind ngenong eno teyei bei tetulexe seivma nayaka lek e xe mapieing?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Me xam ghe di wou naleimim ngenong en teimb en va? Xam ghe gwei qapaing mavya wei toungale yon. Xel se mi wong pok o duw teimb.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ekom a neil wou xam bei Salomo mi vunek en lul nimzamza, ekom e xe vunekeing nimza yon se nambei qapaing mavya ti beimambei ne.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Wangwei inye Anutu mi vunekwou qeis qeis wei xuk o nambei nyon, ond inyon gweimbeeng me yanyeing eno xel mi nex ela eivek nenyex. Beip moxo se mi vunekwou xam? Xam on xe wongeingis on nayaka.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Om xam seng bounaleim ngenong, me na neimbei, ‘Tyek xey a gha vati?’ o ‘Tyek xey a num vati?’ o ‘Tyek xey a bunek en vati?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 En xel wei mendalus eno mi yimexe lul dalus ti beimambei ne, de xam Mamim wei tyoung gheyapu eno woulek woy en vati wei xam a bei qou yo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ekom xam ghe gwimexe e xe tete lalei me e xe sakwaing bombek bole, de lulul dalus ti beimambei ne eno tyek bong wou xam is ambei nyon.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nambei nyon xam seng bou naleimim en yanyeing, en yanyeing tyek bounalei en venaxow. Nimaying wei bouk titi eno teyei lek bouk tiyon venaxow.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.