Mateus 5

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yei xel qendu ngandoung on lam, om moxo lek la lukendu nenyawes. Ka e la dei, e xe xel betiyeing lam wou e.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Om moxo teyoxe wou xel me neil,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Anutu bo mata wou xel wei woulek bei xel kanyo eivek nund laweeng o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi wo talot o, en tyek bo xel laleind vevop.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi beoux xow o, en tyek bong tembuing tambak wou xel.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mindei maxep me kwend mi tip en sakwaing bombek o, en tyek bong e na teyei lek wou xel.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei lalei pyaweing o en tyek talex lalei pyaweing wou xel.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei laleind wo vako yo, en tyek xel gyei Anutu.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi leis qayeeng mey me wo lalei vevopeing wou xomaxoneing o, en tyek xel taxe xel bei Anutu neuyeiw.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi qou nimaying en sakwaing bombek o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Anutu bo mata wou xam gyeik xel xomaxoneing embei bo nol wou xam o me na neil qayeeng nilul lek xam, me bo nimaying me tyonyeing lek xam me na neil qayeeng leimalei dalus wei nilul o lek xam en xam ghe mi betiwou ay.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Xam laleimim embo nimza me ghe bong xeimimlala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu, en eivek sakwaing ambei nyon eno xel wo nimaying wou xel poropet eti yeiw wei la tax en xam o.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Xam on nambei mileeng wei tembuing o. Ekom wangwei nenyeing wei mileeng on na ma, on tyek xam ghe bong vati wou me mileeng enox bong nenyeing no? Inyon tyek se nox bo nimza no, om xam banex ena myayaing me xel xomaxoneing bakei lek.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Xam on xeiyaing wei tembuing sapa yo. Beyeeng ngandoung wei toukale lek qetyei eno se teyei bei ghupek.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Xomaxoneing se mi byex eivek lam me toung ela xeinghembi eivek dipek. Qe xel mi lax lek vaxa wei mi nale lek o, me mi wong xeiyaing wou xel dalus wei mindei eivek xomek lalei yo.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Om nambei nyon eno xam ghe bong xam xe xeiyaing etel atax wou xomaxoneing mendghalus, en kandek xel gyei xam xe kwa nimza yon me sanghoxe xam Mamim lei eivek tyoung gheyapu.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Xam seng bou kwamim bei a lam bei semaleeng qayeeng petieing veil o qayeeng poropet. A se lam bei semaleeng qe a lam bei bong embo neing lek.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 A neil wou xam zonghek, ka tyoung gheyapu luw tembuing nati, tyek qayeeng nayaka ti tyek se nati, o dee nayak wei xel byex eno tyek se nati veil petieing qe ka lulul dalus na teyei lek bole.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Om wangwei xelti embei gyei qayeeng petieing ne nayak ti nambei lul bandaing me na teyoxe xel valu me xel bong ambei nyon, eno tyek e lei bo nayaka eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei, ekom eti yeiw wei mi betiwou me teyoxe xel moux alis vex en petieing o, eno tyek xel a neil e lei bo ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Om a neil wou xam bei wangwei xam se betiwou kwa bombek wei Anutu xe yo, me xam xe kwa bombek se ghanaw kwa bombek wei xel Parisi me xel putoung wei petieing, ond xam seng teyei being na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Xam ghe ngo bei inyon qayeeng wei xel neil wou bumyeiw on takwei nei yo, ‘Xam seng nyeis xel amey, me e tiwei leis nge mey eno tyek bale lek qayeeng.’ Qou e loum 20:13
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ekom a neil wou xam eti yeiw wei laleind mi wo myavanei wou liyeiw ba eno tyek bale lek qayeeng. A neil no, eti yeiw wei neil qayeeng nol lek liyeiw ba eno tyek na gyei lei ngandoung wei kanzol o. Ekom wangwei tambiy ti e neil, ‘Wang on bandol!’ eno tyek na eivek nenyex wei beyeeng nilul o.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Nambei nyon om wangwei wa being na toung xound lek qeind, ekom wang wou naleim bei lim neil qayeeng ti lek wang,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ond wa toung wa xe da e na mya wou qeind. De wang nox me na bole me menyex qayeeng is lim, woyom wang noum me ghe na toung wa xe da.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Wa menyex wou qayeeng daing is tambiy wei embei qou wang me na bong qayeeng en wang o. Wang bong inye gyeik ingwei muw anghei di la wou sakwaing o, enok na qou wang me na wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me tambiy wei mi ngo qayeeng eno bong wang na wou beyeiv, me xel a toung wang na eivek xeitueing.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 A neil wou wang zonghek, tyek wa seng teyei bei na myayaing, qe ka wa dexouv xomek xeitueing en wa xe malew kayo dalus bole.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o, ‘Xam seng bo kwapesiv.’ Qou e Loum 20:14
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ekom a neil wou xam bei eti yeiw wei mi yei vex me lalei mi zeim e lek en vex eno inyon wong kwapesiv is e woy eivek lalei.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Wangwei wa mam payeiv bo wang bong sewokeing, ond wa qepei veil me banex ena. Inye nimza bei wa saing neing ti na veil de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Me wangwei wa memam payeiv e bo wang bong sewokeing, ond qateiv veil me nex ela. Inye nimza bei wa saing neing ti de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “E neil is ambei nye, ‘Xelti embei qateiv luw venei xe iingama ond e bong qapiya wei qateiveing iingama yo ti wou e.’ Petieing 24:1
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ekom a neil wou xam, eti bei qateiv iingama wei luw venei, gyeik venei se wo kwa nol, ond wo venei wong ambei vex wei mi wo kwapesiv o, me eti bei dii vex wei qateiv iingama eno wo kwapesiv is e.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Yesu neil no, “Xam ghe ngo bei inyon xel neil wou bumyeiw takwei nei, ‘Wa se pyalek qayeeng wei wang neil zonghek is inyapunei yo, qe xam ghe gweiteyei qayeeng zonghek is inyapunei wei xam ghe neil wou Tambiy Ngandoung o.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ekom a neil wou xam, xam se neil qayeeng zonghek is inyapunei. Xam se neil tyoung gheyapu nei bei byexaxoun qayeeng ti, en inye Anutu xe siaking,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 o xam se neil lek tembuing, en inye e xe pom wei mi lax vaxa lek o, o xam se neil lek Yerusalem, en inyon beyeeng ngandoung wei King wei ghanaw veil o.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Me wa se neil qayeeng zonghek is inyapunei lek lumkanzek, en wa seng teyei bei bong lum velus ti bo teleing o bo ngak.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Qe wa mou neimbei ‘E’ o wa neimbei ‘Ma.’ Qayeeng wei xel mi tetulexe eno lam wou tambiy kawei nilul o.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o woy, ‘Wangwei xelti embo nol wou wa mamghalus, ond wang bo nol wou e manghalus is ambei nyon, me wangwei xelti qatuw wa newoum apek ond wa qatuw e newou pek is ambei nyon.’ Qouloum 21:24
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ekom a neil wou xam bei xam seng bong myaveweeng nox wou xel wei nilul o. Wangwei xelti petapexe wa ling nge payeiv, ond wa pekwi ling valu nox wou e is.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Me wangwei xelti embei bo qayeeng en wang me na qou wa xe teimb, ond wang bong e qou wa xe teimb ding is.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Wangwei tambiy ti tendu wang bei wa qalei e xe qoupek me ghe na teyei lek kilomita ti, ond wang na is e teyei lek kilomita yuw.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Wangwei tambiy ti teling wang en lulti yon wang bong wou e, de tambiy ti embei qou lulti wou wang dekakom bong enoum on wa se pesek.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Wang ngo ingwei xel neil o woy, ‘Wa laleim devind nimpapu de ghe gwei xel wei vevek amba bo nol.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ekom a neil wou wang, wa laleim devind xel wei vevek amba yo me na zeimemam en eti yeiw wei embei bo nol wou wang o,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 om nambei nyon xam on tyek mendei nambei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo neuyeiw, eno moxo mi wong sayeiv mi siing lek xel nilul me nimza, me wong luing mi tei lek xel wei bombek o me xel wei se bombek o is.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Wangwei wa laleim devind eti yeiw wei laleind mi vind wang, on tyek wa qou xouveing vati? Beip xel wei mi qou takis eno se mi wong inyon?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Me wangwei wa neil bendiyeing wou limyeiw venaxow, on tyek wa qou lul vati ghanaw xel valu? Xel wei mendalus eno se mi wong inyon is?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Xam a mi mendei embo nimzayang, nambei xam Mamim wei tyoung gheyapu mindei nimzayang o.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.