Mateus 5

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yei xel qendu ngandoung on lam, om moxo lek la lukendu nenyawes. Ka e la dei, e xe xel betiyeing lam wou e.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Om moxo teyoxe wou xel me neil,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Anutu bo mata wou xel wei woulek bei xel kanyo eivek nund laweeng o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi wo talot o, en tyek bo xel laleind vevop.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi beoux xow o, en tyek bong tembuing tambak wou xel.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mindei maxep me kwend mi tip en sakwaing bombek o, en tyek bong e na teyei lek wou xel.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei lalei pyaweing o en tyek talex lalei pyaweing wou xel.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei laleind wo vako yo, en tyek xel gyei Anutu.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi leis qayeeng mey me wo lalei vevopeing wou xomaxoneing o, en tyek xel taxe xel bei Anutu neuyeiw.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi qou nimaying en sakwaing bombek o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Anutu bo mata wou xam gyeik xel xomaxoneing embei bo nol wou xam o me na neil qayeeng nilul lek xam, me bo nimaying me tyonyeing lek xam me na neil qayeeng leimalei dalus wei nilul o lek xam en xam ghe mi betiwou ay.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Xam laleimim embo nimza me ghe bong xeimimlala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu, en eivek sakwaing ambei nyon eno xel wo nimaying wou xel poropet eti yeiw wei la tax en xam o.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Xam on nambei mileeng wei tembuing o. Ekom wangwei nenyeing wei mileeng on na ma, on tyek xam ghe bong vati wou me mileeng enox bong nenyeing no? Inyon tyek se nox bo nimza no, om xam banex ena myayaing me xel xomaxoneing bakei lek.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Xam on xeiyaing wei tembuing sapa yo. Beyeeng ngandoung wei toukale lek qetyei eno se teyei bei ghupek.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Xomaxoneing se mi byex eivek lam me toung ela xeinghembi eivek dipek. Qe xel mi lax lek vaxa wei mi nale lek o, me mi wong xeiyaing wou xel dalus wei mindei eivek xomek lalei yo.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Om nambei nyon eno xam ghe bong xam xe xeiyaing etel atax wou xomaxoneing mendghalus, en kandek xel gyei xam xe kwa nimza yon me sanghoxe xam Mamim lei eivek tyoung gheyapu.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Xam seng bou kwamim bei a lam bei semaleeng qayeeng petieing veil o qayeeng poropet. A se lam bei semaleeng qe a lam bei bong embo neing lek.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 A neil wou xam zonghek, ka tyoung gheyapu luw tembuing nati, tyek qayeeng nayaka ti tyek se nati, o dee nayak wei xel byex eno tyek se nati veil petieing qe ka lulul dalus na teyei lek bole.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Om wangwei xelti embei gyei qayeeng petieing ne nayak ti nambei lul bandaing me na teyoxe xel valu me xel bong ambei nyon, eno tyek e lei bo nayaka eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei, ekom eti yeiw wei mi betiwou me teyoxe xel moux alis vex en petieing o, eno tyek xel a neil e lei bo ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Om a neil wou xam bei wangwei xam se betiwou kwa bombek wei Anutu xe yo, me xam xe kwa bombek se ghanaw kwa bombek wei xel Parisi me xel putoung wei petieing, ond xam seng teyei being na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Xam ghe ngo bei inyon qayeeng wei xel neil wou bumyeiw on takwei nei yo, ‘Xam seng nyeis xel amey, me e tiwei leis nge mey eno tyek bale lek qayeeng.’ Qou e loum 20:13
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ekom a neil wou xam eti yeiw wei laleind mi wo myavanei wou liyeiw ba eno tyek bale lek qayeeng. A neil no, eti yeiw wei neil qayeeng nol lek liyeiw ba eno tyek na gyei lei ngandoung wei kanzol o. Ekom wangwei tambiy ti e neil, ‘Wang on bandol!’ eno tyek na eivek nenyex wei beyeeng nilul o.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Nambei nyon om wangwei wa being na toung xound lek qeind, ekom wang wou naleim bei lim neil qayeeng ti lek wang,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ond wa toung wa xe da e na mya wou qeind. De wang nox me na bole me menyex qayeeng is lim, woyom wang noum me ghe na toung wa xe da.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Wa menyex wou qayeeng daing is tambiy wei embei qou wang me na bong qayeeng en wang o. Wang bong inye gyeik ingwei muw anghei di la wou sakwaing o, enok na qou wang me na wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me tambiy wei mi ngo qayeeng eno bong wang na wou beyeiv, me xel a toung wang na eivek xeitueing.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 A neil wou wang zonghek, tyek wa seng teyei bei na myayaing, qe ka wa dexouv xomek xeitueing en wa xe malew kayo dalus bole.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o, ‘Xam seng bo kwapesiv.’ Qou e Loum 20:14
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ekom a neil wou xam bei eti yeiw wei mi yei vex me lalei mi zeim e lek en vex eno inyon wong kwapesiv is e woy eivek lalei.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Wangwei wa mam payeiv bo wang bong sewokeing, ond wa qepei veil me banex ena. Inye nimza bei wa saing neing ti na veil de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Me wangwei wa memam payeiv e bo wang bong sewokeing, ond qateiv veil me nex ela. Inye nimza bei wa saing neing ti de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “E neil is ambei nye, ‘Xelti embei qateiv luw venei xe iingama ond e bong qapiya wei qateiveing iingama yo ti wou e.’ Petieing 24:1
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ekom a neil wou xam, eti bei qateiv iingama wei luw venei, gyeik venei se wo kwa nol, ond wo venei wong ambei vex wei mi wo kwapesiv o, me eti bei dii vex wei qateiv iingama eno wo kwapesiv is e.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Yesu neil no, “Xam ghe ngo bei inyon xel neil wou bumyeiw takwei nei, ‘Wa se pyalek qayeeng wei wang neil zonghek is inyapunei yo, qe xam ghe gweiteyei qayeeng zonghek is inyapunei wei xam ghe neil wou Tambiy Ngandoung o.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ekom a neil wou xam, xam se neil qayeeng zonghek is inyapunei. Xam se neil tyoung gheyapu nei bei byexaxoun qayeeng ti, en inye Anutu xe siaking,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 o xam se neil lek tembuing, en inye e xe pom wei mi lax vaxa lek o, o xam se neil lek Yerusalem, en inyon beyeeng ngandoung wei King wei ghanaw veil o.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Me wa se neil qayeeng zonghek is inyapunei lek lumkanzek, en wa seng teyei bei bong lum velus ti bo teleing o bo ngak.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Qe wa mou neimbei ‘E’ o wa neimbei ‘Ma.’ Qayeeng wei xel mi tetulexe eno lam wou tambiy kawei nilul o.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o woy, ‘Wangwei xelti embo nol wou wa mamghalus, ond wang bo nol wou e manghalus is ambei nyon, me wangwei xelti qatuw wa newoum apek ond wa qatuw e newou pek is ambei nyon.’ Qouloum 21:24
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ekom a neil wou xam bei xam seng bong myaveweeng nox wou xel wei nilul o. Wangwei xelti petapexe wa ling nge payeiv, ond wa pekwi ling valu nox wou e is.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Me wangwei xelti embei bo qayeeng en wang me na qou wa xe teimb, ond wang bong e qou wa xe teimb ding is.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Wangwei tambiy ti tendu wang bei wa qalei e xe qoupek me ghe na teyei lek kilomita ti, ond wang na is e teyei lek kilomita yuw.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Wangwei tambiy ti teling wang en lulti yon wang bong wou e, de tambiy ti embei qou lulti wou wang dekakom bong enoum on wa se pesek.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Wang ngo ingwei xel neil o woy, ‘Wa laleim devind nimpapu de ghe gwei xel wei vevek amba bo nol.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ekom a neil wou wang, wa laleim devind xel wei vevek amba yo me na zeimemam en eti yeiw wei embei bo nol wou wang o,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 om nambei nyon xam on tyek mendei nambei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo neuyeiw, eno moxo mi wong sayeiv mi siing lek xel nilul me nimza, me wong luing mi tei lek xel wei bombek o me xel wei se bombek o is.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Wangwei wa laleim devind eti yeiw wei laleind mi vind wang, on tyek wa qou xouveing vati? Beip xel wei mi qou takis eno se mi wong inyon?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Me wangwei wa neil bendiyeing wou limyeiw venaxow, on tyek wa qou lul vati ghanaw xel valu? Xel wei mendalus eno se mi wong inyon is?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Xam a mi mendei embo nimzayang, nambei xam Mamim wei tyoung gheyapu mindei nimzayang o.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.