Mateus 5

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yei xel qendu ngandoung on lam, om moxo lek la lukendu nenyawes. Ka e la dei, e xe xel betiyeing lam wou e.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Om moxo teyoxe wou xel me neil,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Anutu bo mata wou xel wei woulek bei xel kanyo eivek nund laweeng o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
3 — Bem-aventurados
4 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi wo talot o, en tyek bo xel laleind vevop.
4 — Bem-aventurados
5 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi beoux xow o, en tyek bong tembuing tambak wou xel.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mindei maxep me kwend mi tip en sakwaing bombek o, en tyek bong e na teyei lek wou xel.
6 — Bem-aventurados
7 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei lalei pyaweing o en tyek talex lalei pyaweing wou xel.
7 — Bem-aventurados
8 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei laleind wo vako yo, en tyek xel gyei Anutu.
8 — Bem-aventurados
9 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi leis qayeeng mey me wo lalei vevopeing wou xomaxoneing o, en tyek xel taxe xel bei Anutu neuyeiw.
9 — Bem-aventurados
10 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi qou nimaying en sakwaing bombek o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
10 — Bem-aventurados
11 “Anutu bo mata wou xam gyeik xel xomaxoneing embei bo nol wou xam o me na neil qayeeng nilul lek xam, me bo nimaying me tyonyeing lek xam me na neil qayeeng leimalei dalus wei nilul o lek xam en xam ghe mi betiwou ay.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Xam laleimim embo nimza me ghe bong xeimimlala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu, en eivek sakwaing ambei nyon eno xel wo nimaying wou xel poropet eti yeiw wei la tax en xam o.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Xam on nambei mileeng wei tembuing o. Ekom wangwei nenyeing wei mileeng on na ma, on tyek xam ghe bong vati wou me mileeng enox bong nenyeing no? Inyon tyek se nox bo nimza no, om xam banex ena myayaing me xel xomaxoneing bakei lek.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Xam on xeiyaing wei tembuing sapa yo. Beyeeng ngandoung wei toukale lek qetyei eno se teyei bei ghupek.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Xomaxoneing se mi byex eivek lam me toung ela xeinghembi eivek dipek. Qe xel mi lax lek vaxa wei mi nale lek o, me mi wong xeiyaing wou xel dalus wei mindei eivek xomek lalei yo.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Om nambei nyon eno xam ghe bong xam xe xeiyaing etel atax wou xomaxoneing mendghalus, en kandek xel gyei xam xe kwa nimza yon me sanghoxe xam Mamim lei eivek tyoung gheyapu.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Xam seng bou kwamim bei a lam bei semaleeng qayeeng petieing veil o qayeeng poropet. A se lam bei semaleeng qe a lam bei bong embo neing lek.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 A neil wou xam zonghek, ka tyoung gheyapu luw tembuing nati, tyek qayeeng nayaka ti tyek se nati, o dee nayak wei xel byex eno tyek se nati veil petieing qe ka lulul dalus na teyei lek bole.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Om wangwei xelti embei gyei qayeeng petieing ne nayak ti nambei lul bandaing me na teyoxe xel valu me xel bong ambei nyon, eno tyek e lei bo nayaka eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei, ekom eti yeiw wei mi betiwou me teyoxe xel moux alis vex en petieing o, eno tyek xel a neil e lei bo ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Om a neil wou xam bei wangwei xam se betiwou kwa bombek wei Anutu xe yo, me xam xe kwa bombek se ghanaw kwa bombek wei xel Parisi me xel putoung wei petieing, ond xam seng teyei being na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Xam ghe ngo bei inyon qayeeng wei xel neil wou bumyeiw on takwei nei yo, ‘Xam seng nyeis xel amey, me e tiwei leis nge mey eno tyek bale lek qayeeng.’ Qou e loum 20:13
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ekom a neil wou xam eti yeiw wei laleind mi wo myavanei wou liyeiw ba eno tyek bale lek qayeeng. A neil no, eti yeiw wei neil qayeeng nol lek liyeiw ba eno tyek na gyei lei ngandoung wei kanzol o. Ekom wangwei tambiy ti e neil, ‘Wang on bandol!’ eno tyek na eivek nenyex wei beyeeng nilul o.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Nambei nyon om wangwei wa being na toung xound lek qeind, ekom wang wou naleim bei lim neil qayeeng ti lek wang,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ond wa toung wa xe da e na mya wou qeind. De wang nox me na bole me menyex qayeeng is lim, woyom wang noum me ghe na toung wa xe da.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Wa menyex wou qayeeng daing is tambiy wei embei qou wang me na bong qayeeng en wang o. Wang bong inye gyeik ingwei muw anghei di la wou sakwaing o, enok na qou wang me na wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me tambiy wei mi ngo qayeeng eno bong wang na wou beyeiv, me xel a toung wang na eivek xeitueing.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 A neil wou wang zonghek, tyek wa seng teyei bei na myayaing, qe ka wa dexouv xomek xeitueing en wa xe malew kayo dalus bole.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o, ‘Xam seng bo kwapesiv.’ Qou e Loum 20:14
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ekom a neil wou xam bei eti yeiw wei mi yei vex me lalei mi zeim e lek en vex eno inyon wong kwapesiv is e woy eivek lalei.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Wangwei wa mam payeiv bo wang bong sewokeing, ond wa qepei veil me banex ena. Inye nimza bei wa saing neing ti na veil de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Me wangwei wa memam payeiv e bo wang bong sewokeing, ond qateiv veil me nex ela. Inye nimza bei wa saing neing ti de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “E neil is ambei nye, ‘Xelti embei qateiv luw venei xe iingama ond e bong qapiya wei qateiveing iingama yo ti wou e.’ Petieing 24:1
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ekom a neil wou xam, eti bei qateiv iingama wei luw venei, gyeik venei se wo kwa nol, ond wo venei wong ambei vex wei mi wo kwapesiv o, me eti bei dii vex wei qateiv iingama eno wo kwapesiv is e.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Yesu neil no, “Xam ghe ngo bei inyon xel neil wou bumyeiw takwei nei, ‘Wa se pyalek qayeeng wei wang neil zonghek is inyapunei yo, qe xam ghe gweiteyei qayeeng zonghek is inyapunei wei xam ghe neil wou Tambiy Ngandoung o.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ekom a neil wou xam, xam se neil qayeeng zonghek is inyapunei. Xam se neil tyoung gheyapu nei bei byexaxoun qayeeng ti, en inye Anutu xe siaking,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 o xam se neil lek tembuing, en inye e xe pom wei mi lax vaxa lek o, o xam se neil lek Yerusalem, en inyon beyeeng ngandoung wei King wei ghanaw veil o.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Me wa se neil qayeeng zonghek is inyapunei lek lumkanzek, en wa seng teyei bei bong lum velus ti bo teleing o bo ngak.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Qe wa mou neimbei ‘E’ o wa neimbei ‘Ma.’ Qayeeng wei xel mi tetulexe eno lam wou tambiy kawei nilul o.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o woy, ‘Wangwei xelti embo nol wou wa mamghalus, ond wang bo nol wou e manghalus is ambei nyon, me wangwei xelti qatuw wa newoum apek ond wa qatuw e newou pek is ambei nyon.’ Qouloum 21:24
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ekom a neil wou xam bei xam seng bong myaveweeng nox wou xel wei nilul o. Wangwei xelti petapexe wa ling nge payeiv, ond wa pekwi ling valu nox wou e is.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Me wangwei xelti embei bo qayeeng en wang me na qou wa xe teimb, ond wang bong e qou wa xe teimb ding is.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Wangwei tambiy ti tendu wang bei wa qalei e xe qoupek me ghe na teyei lek kilomita ti, ond wang na is e teyei lek kilomita yuw.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Wangwei tambiy ti teling wang en lulti yon wang bong wou e, de tambiy ti embei qou lulti wou wang dekakom bong enoum on wa se pesek.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Wang ngo ingwei xel neil o woy, ‘Wa laleim devind nimpapu de ghe gwei xel wei vevek amba bo nol.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ekom a neil wou wang, wa laleim devind xel wei vevek amba yo me na zeimemam en eti yeiw wei embei bo nol wou wang o,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 om nambei nyon xam on tyek mendei nambei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo neuyeiw, eno moxo mi wong sayeiv mi siing lek xel nilul me nimza, me wong luing mi tei lek xel wei bombek o me xel wei se bombek o is.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Wangwei wa laleim devind eti yeiw wei laleind mi vind wang, on tyek wa qou xouveing vati? Beip xel wei mi qou takis eno se mi wong inyon?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Me wangwei wa neil bendiyeing wou limyeiw venaxow, on tyek wa qou lul vati ghanaw xel valu? Xel wei mendalus eno se mi wong inyon is?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Xam a mi mendei embo nimzayang, nambei xam Mamim wei tyoung gheyapu mindei nimzayang o.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.