Mateus 5

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yei xel qendu ngandoung on lam, om moxo lek la lukendu nenyawes. Ka e la dei, e xe xel betiyeing lam wou e.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Om moxo teyoxe wou xel me neil,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Anutu bo mata wou xel wei woulek bei xel kanyo eivek nund laweeng o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi wo talot o, en tyek bo xel laleind vevop.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi beoux xow o, en tyek bong tembuing tambak wou xel.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mindei maxep me kwend mi tip en sakwaing bombek o, en tyek bong e na teyei lek wou xel.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei lalei pyaweing o en tyek talex lalei pyaweing wou xel.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei laleind wo vako yo, en tyek xel gyei Anutu.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi leis qayeeng mey me wo lalei vevopeing wou xomaxoneing o, en tyek xel taxe xel bei Anutu neuyeiw.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi qou nimaying en sakwaing bombek o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Anutu bo mata wou xam gyeik xel xomaxoneing embei bo nol wou xam o me na neil qayeeng nilul lek xam, me bo nimaying me tyonyeing lek xam me na neil qayeeng leimalei dalus wei nilul o lek xam en xam ghe mi betiwou ay.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Xam laleimim embo nimza me ghe bong xeimimlala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu, en eivek sakwaing ambei nyon eno xel wo nimaying wou xel poropet eti yeiw wei la tax en xam o.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Xam on nambei mileeng wei tembuing o. Ekom wangwei nenyeing wei mileeng on na ma, on tyek xam ghe bong vati wou me mileeng enox bong nenyeing no? Inyon tyek se nox bo nimza no, om xam banex ena myayaing me xel xomaxoneing bakei lek.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Xam on xeiyaing wei tembuing sapa yo. Beyeeng ngandoung wei toukale lek qetyei eno se teyei bei ghupek.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Xomaxoneing se mi byex eivek lam me toung ela xeinghembi eivek dipek. Qe xel mi lax lek vaxa wei mi nale lek o, me mi wong xeiyaing wou xel dalus wei mindei eivek xomek lalei yo.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Om nambei nyon eno xam ghe bong xam xe xeiyaing etel atax wou xomaxoneing mendghalus, en kandek xel gyei xam xe kwa nimza yon me sanghoxe xam Mamim lei eivek tyoung gheyapu.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Xam seng bou kwamim bei a lam bei semaleeng qayeeng petieing veil o qayeeng poropet. A se lam bei semaleeng qe a lam bei bong embo neing lek.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 A neil wou xam zonghek, ka tyoung gheyapu luw tembuing nati, tyek qayeeng nayaka ti tyek se nati, o dee nayak wei xel byex eno tyek se nati veil petieing qe ka lulul dalus na teyei lek bole.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Om wangwei xelti embei gyei qayeeng petieing ne nayak ti nambei lul bandaing me na teyoxe xel valu me xel bong ambei nyon, eno tyek e lei bo nayaka eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei, ekom eti yeiw wei mi betiwou me teyoxe xel moux alis vex en petieing o, eno tyek xel a neil e lei bo ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Om a neil wou xam bei wangwei xam se betiwou kwa bombek wei Anutu xe yo, me xam xe kwa bombek se ghanaw kwa bombek wei xel Parisi me xel putoung wei petieing, ond xam seng teyei being na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Xam ghe ngo bei inyon qayeeng wei xel neil wou bumyeiw on takwei nei yo, ‘Xam seng nyeis xel amey, me e tiwei leis nge mey eno tyek bale lek qayeeng.’ Qou e loum 20:13
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ekom a neil wou xam eti yeiw wei laleind mi wo myavanei wou liyeiw ba eno tyek bale lek qayeeng. A neil no, eti yeiw wei neil qayeeng nol lek liyeiw ba eno tyek na gyei lei ngandoung wei kanzol o. Ekom wangwei tambiy ti e neil, ‘Wang on bandol!’ eno tyek na eivek nenyex wei beyeeng nilul o.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Nambei nyon om wangwei wa being na toung xound lek qeind, ekom wang wou naleim bei lim neil qayeeng ti lek wang,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ond wa toung wa xe da e na mya wou qeind. De wang nox me na bole me menyex qayeeng is lim, woyom wang noum me ghe na toung wa xe da.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Wa menyex wou qayeeng daing is tambiy wei embei qou wang me na bong qayeeng en wang o. Wang bong inye gyeik ingwei muw anghei di la wou sakwaing o, enok na qou wang me na wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me tambiy wei mi ngo qayeeng eno bong wang na wou beyeiv, me xel a toung wang na eivek xeitueing.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 A neil wou wang zonghek, tyek wa seng teyei bei na myayaing, qe ka wa dexouv xomek xeitueing en wa xe malew kayo dalus bole.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o, ‘Xam seng bo kwapesiv.’ Qou e Loum 20:14
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ekom a neil wou xam bei eti yeiw wei mi yei vex me lalei mi zeim e lek en vex eno inyon wong kwapesiv is e woy eivek lalei.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Wangwei wa mam payeiv bo wang bong sewokeing, ond wa qepei veil me banex ena. Inye nimza bei wa saing neing ti na veil de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Me wangwei wa memam payeiv e bo wang bong sewokeing, ond qateiv veil me nex ela. Inye nimza bei wa saing neing ti de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “E neil is ambei nye, ‘Xelti embei qateiv luw venei xe iingama ond e bong qapiya wei qateiveing iingama yo ti wou e.’ Petieing 24:1
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ekom a neil wou xam, eti bei qateiv iingama wei luw venei, gyeik venei se wo kwa nol, ond wo venei wong ambei vex wei mi wo kwapesiv o, me eti bei dii vex wei qateiv iingama eno wo kwapesiv is e.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Yesu neil no, “Xam ghe ngo bei inyon xel neil wou bumyeiw takwei nei, ‘Wa se pyalek qayeeng wei wang neil zonghek is inyapunei yo, qe xam ghe gweiteyei qayeeng zonghek is inyapunei wei xam ghe neil wou Tambiy Ngandoung o.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ekom a neil wou xam, xam se neil qayeeng zonghek is inyapunei. Xam se neil tyoung gheyapu nei bei byexaxoun qayeeng ti, en inye Anutu xe siaking,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 o xam se neil lek tembuing, en inye e xe pom wei mi lax vaxa lek o, o xam se neil lek Yerusalem, en inyon beyeeng ngandoung wei King wei ghanaw veil o.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Me wa se neil qayeeng zonghek is inyapunei lek lumkanzek, en wa seng teyei bei bong lum velus ti bo teleing o bo ngak.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Qe wa mou neimbei ‘E’ o wa neimbei ‘Ma.’ Qayeeng wei xel mi tetulexe eno lam wou tambiy kawei nilul o.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o woy, ‘Wangwei xelti embo nol wou wa mamghalus, ond wang bo nol wou e manghalus is ambei nyon, me wangwei xelti qatuw wa newoum apek ond wa qatuw e newou pek is ambei nyon.’ Qouloum 21:24
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ekom a neil wou xam bei xam seng bong myaveweeng nox wou xel wei nilul o. Wangwei xelti petapexe wa ling nge payeiv, ond wa pekwi ling valu nox wou e is.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Me wangwei xelti embei bo qayeeng en wang me na qou wa xe teimb, ond wang bong e qou wa xe teimb ding is.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Wangwei tambiy ti tendu wang bei wa qalei e xe qoupek me ghe na teyei lek kilomita ti, ond wang na is e teyei lek kilomita yuw.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Wangwei tambiy ti teling wang en lulti yon wang bong wou e, de tambiy ti embei qou lulti wou wang dekakom bong enoum on wa se pesek.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Wang ngo ingwei xel neil o woy, ‘Wa laleim devind nimpapu de ghe gwei xel wei vevek amba bo nol.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ekom a neil wou wang, wa laleim devind xel wei vevek amba yo me na zeimemam en eti yeiw wei embei bo nol wou wang o,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 om nambei nyon xam on tyek mendei nambei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo neuyeiw, eno moxo mi wong sayeiv mi siing lek xel nilul me nimza, me wong luing mi tei lek xel wei bombek o me xel wei se bombek o is.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Wangwei wa laleim devind eti yeiw wei laleind mi vind wang, on tyek wa qou xouveing vati? Beip xel wei mi qou takis eno se mi wong inyon?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Me wangwei wa neil bendiyeing wou limyeiw venaxow, on tyek wa qou lul vati ghanaw xel valu? Xel wei mendalus eno se mi wong inyon is?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Xam a mi mendei embo nimzayang, nambei xam Mamim wei tyoung gheyapu mindei nimzayang o.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.