Mateus 5

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu yei xel qendu ngandoung on lam, om moxo lek la lukendu nenyawes. Ka e la dei, e xe xel betiyeing lam wou e.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Om moxo teyoxe wou xel me neil,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Anutu bo mata wou xel wei woulek bei xel kanyo eivek nund laweeng o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi wo talot o, en tyek bo xel laleind vevop.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mi beoux xow o, en tyek bong tembuing tambak wou xel.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Anutu wong mata la wou eti yeiw wei mindei maxep me kwend mi tip en sakwaing bombek o, en tyek bong e na teyei lek wou xel.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei lalei pyaweing o en tyek talex lalei pyaweing wou xel.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Anutu wong mata la wou eti yeiw wei laleind wo vako yo, en tyek xel gyei Anutu.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi leis qayeeng mey me wo lalei vevopeing wou xomaxoneing o, en tyek xel taxe xel bei Anutu neuyeiw.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Anutu bo mata wou eti yeiw wei mi qou nimaying en sakwaing bombek o, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno inyon xel xe.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Anutu bo mata wou xam gyeik xel xomaxoneing embei bo nol wou xam o me na neil qayeeng nilul lek xam, me bo nimaying me tyonyeing lek xam me na neil qayeeng leimalei dalus wei nilul o lek xam en xam ghe mi betiwou ay.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Xam laleimim embo nimza me ghe bong xeimimlala, en xam xe xouveing ngandoung toundei eivek tyoung gheyapu, en eivek sakwaing ambei nyon eno xel wo nimaying wou xel poropet eti yeiw wei la tax en xam o.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Xam on nambei mileeng wei tembuing o. Ekom wangwei nenyeing wei mileeng on na ma, on tyek xam ghe bong vati wou me mileeng enox bong nenyeing no? Inyon tyek se nox bo nimza no, om xam banex ena myayaing me xel xomaxoneing bakei lek.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Xam on xeiyaing wei tembuing sapa yo. Beyeeng ngandoung wei toukale lek qetyei eno se teyei bei ghupek.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Xomaxoneing se mi byex eivek lam me toung ela xeinghembi eivek dipek. Qe xel mi lax lek vaxa wei mi nale lek o, me mi wong xeiyaing wou xel dalus wei mindei eivek xomek lalei yo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Om nambei nyon eno xam ghe bong xam xe xeiyaing etel atax wou xomaxoneing mendghalus, en kandek xel gyei xam xe kwa nimza yon me sanghoxe xam Mamim lei eivek tyoung gheyapu.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Xam seng bou kwamim bei a lam bei semaleeng qayeeng petieing veil o qayeeng poropet. A se lam bei semaleeng qe a lam bei bong embo neing lek.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 A neil wou xam zonghek, ka tyoung gheyapu luw tembuing nati, tyek qayeeng nayaka ti tyek se nati, o dee nayak wei xel byex eno tyek se nati veil petieing qe ka lulul dalus na teyei lek bole.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Om wangwei xelti embei gyei qayeeng petieing ne nayak ti nambei lul bandaing me na teyoxe xel valu me xel bong ambei nyon, eno tyek e lei bo nayaka eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei, ekom eti yeiw wei mi betiwou me teyoxe xel moux alis vex en petieing o, eno tyek xel a neil e lei bo ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Om a neil wou xam bei wangwei xam se betiwou kwa bombek wei Anutu xe yo, me xam xe kwa bombek se ghanaw kwa bombek wei xel Parisi me xel putoung wei petieing, ond xam seng teyei being na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Xam ghe ngo bei inyon qayeeng wei xel neil wou bumyeiw on takwei nei yo, ‘Xam seng nyeis xel amey, me e tiwei leis nge mey eno tyek bale lek qayeeng.’ Qou e loum 20:13
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ekom a neil wou xam eti yeiw wei laleind mi wo myavanei wou liyeiw ba eno tyek bale lek qayeeng. A neil no, eti yeiw wei neil qayeeng nol lek liyeiw ba eno tyek na gyei lei ngandoung wei kanzol o. Ekom wangwei tambiy ti e neil, ‘Wang on bandol!’ eno tyek na eivek nenyex wei beyeeng nilul o.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Nambei nyon om wangwei wa being na toung xound lek qeind, ekom wang wou naleim bei lim neil qayeeng ti lek wang,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ond wa toung wa xe da e na mya wou qeind. De wang nox me na bole me menyex qayeeng is lim, woyom wang noum me ghe na toung wa xe da.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Wa menyex wou qayeeng daing is tambiy wei embei qou wang me na bong qayeeng en wang o. Wang bong inye gyeik ingwei muw anghei di la wou sakwaing o, enok na qou wang me na wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me tambiy wei mi ngo qayeeng eno bong wang na wou beyeiv, me xel a toung wang na eivek xeitueing.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 A neil wou wang zonghek, tyek wa seng teyei bei na myayaing, qe ka wa dexouv xomek xeitueing en wa xe malew kayo dalus bole.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o, ‘Xam seng bo kwapesiv.’ Qou e Loum 20:14
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ekom a neil wou xam bei eti yeiw wei mi yei vex me lalei mi zeim e lek en vex eno inyon wong kwapesiv is e woy eivek lalei.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Wangwei wa mam payeiv bo wang bong sewokeing, ond wa qepei veil me banex ena. Inye nimza bei wa saing neing ti na veil de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Me wangwei wa memam payeiv e bo wang bong sewokeing, ond qateiv veil me nex ela. Inye nimza bei wa saing neing ti de xel se banex wa neing dalus na eivek beyeeng wei nilul o.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “E neil is ambei nye, ‘Xelti embei qateiv luw venei xe iingama ond e bong qapiya wei qateiveing iingama yo ti wou e.’ Petieing 24:1
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ekom a neil wou xam, eti bei qateiv iingama wei luw venei, gyeik venei se wo kwa nol, ond wo venei wong ambei vex wei mi wo kwapesiv o, me eti bei dii vex wei qateiv iingama eno wo kwapesiv is e.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Yesu neil no, “Xam ghe ngo bei inyon xel neil wou bumyeiw takwei nei, ‘Wa se pyalek qayeeng wei wang neil zonghek is inyapunei yo, qe xam ghe gweiteyei qayeeng zonghek is inyapunei wei xam ghe neil wou Tambiy Ngandoung o.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ekom a neil wou xam, xam se neil qayeeng zonghek is inyapunei. Xam se neil tyoung gheyapu nei bei byexaxoun qayeeng ti, en inye Anutu xe siaking,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 o xam se neil lek tembuing, en inye e xe pom wei mi lax vaxa lek o, o xam se neil lek Yerusalem, en inyon beyeeng ngandoung wei King wei ghanaw veil o.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Me wa se neil qayeeng zonghek is inyapunei lek lumkanzek, en wa seng teyei bei bong lum velus ti bo teleing o bo ngak.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Qe wa mou neimbei ‘E’ o wa neimbei ‘Ma.’ Qayeeng wei xel mi tetulexe eno lam wou tambiy kawei nilul o.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Xam ghe ngo qayeeng wei xel neil o woy, ‘Wangwei xelti embo nol wou wa mamghalus, ond wang bo nol wou e manghalus is ambei nyon, me wangwei xelti qatuw wa newoum apek ond wa qatuw e newou pek is ambei nyon.’ Qouloum 21:24
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ekom a neil wou xam bei xam seng bong myaveweeng nox wou xel wei nilul o. Wangwei xelti petapexe wa ling nge payeiv, ond wa pekwi ling valu nox wou e is.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Me wangwei xelti embei bo qayeeng en wang me na qou wa xe teimb, ond wang bong e qou wa xe teimb ding is.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Wangwei tambiy ti tendu wang bei wa qalei e xe qoupek me ghe na teyei lek kilomita ti, ond wang na is e teyei lek kilomita yuw.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Wangwei tambiy ti teling wang en lulti yon wang bong wou e, de tambiy ti embei qou lulti wou wang dekakom bong enoum on wa se pesek.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Wang ngo ingwei xel neil o woy, ‘Wa laleim devind nimpapu de ghe gwei xel wei vevek amba bo nol.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ekom a neil wou wang, wa laleim devind xel wei vevek amba yo me na zeimemam en eti yeiw wei embei bo nol wou wang o,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 om nambei nyon xam on tyek mendei nambei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo neuyeiw, eno moxo mi wong sayeiv mi siing lek xel nilul me nimza, me wong luing mi tei lek xel wei bombek o me xel wei se bombek o is.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Wangwei wa laleim devind eti yeiw wei laleind mi vind wang, on tyek wa qou xouveing vati? Beip xel wei mi qou takis eno se mi wong inyon?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Me wangwei wa neil bendiyeing wou limyeiw venaxow, on tyek wa qou lul vati ghanaw xel valu? Xel wei mendalus eno se mi wong inyon is?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Xam a mi mendei embo nimzayang, nambei xam Mamim wei tyoung gheyapu mindei nimzayang o.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.