Mateus 3

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eivek bouk ti beimambei yon eno Yoan lipekeing lam, moxo neil qayeeng eivek tembuing bandaing wei Yudia nei
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 me neil, “Xam pekwi xow, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno lam paviy.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Tambiy tine inye tiwei Anutu luk en e eivek poropet Yesaya mya yo:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yoan xe teimb on xel duw angya leliy kamel nivlus, me mi vex let wei xel duw en leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. E xeeng yaeing on zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Xomaxoneing nanghei Yerusalem me nanghei Yudia tambak nei me danghei dalus wei memiing Yorodan vi eno xel lam wou e.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Xel neil xel xe sewokeing teyei, de Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ekom moxo yei xel ngenong wei Parisi me Sadyusi lam en embei qou lipekeing, moxo neil wou xel: “Xam on myeiy nilul neu! Eti neil wou xam bei tyek xam a pek me ghe na veil Anutu lalei vanei wei di lam o?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Wangwei xam pekwi xow neing nei yon kwa wei xam eno talex lek bei xam ghe pekwi xow.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 De xam seng boueivek naleimim me na neil wou venaxow bei, ‘Xa mami Apraham.’ A neil wou xam bei Anutu teyei bei bong qakous beimambei ne qandi lek me ghok ambei Apraham neuyeiw.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Qov di yeip wou xax qes woy, om xax tambak wei se mi vuk neing nimza eno tyek xel buv veil me banex ena eivek nenyex.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “A lipek xam en memiing bei xam pekwi xow. Ekom Tambiy tiwei tyek nam yus en ay eno e nikanzek ghanaw a veil, a se nimza teyei bei qalei e xe vaxalambes. Moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei seyex wit en beyal myapapu veil wit neing, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek banyuw myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Woyom Yesu lam anghei Galili me la Yorodan bei Yoan zipek e.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ekom Yoan embei paseisexe e me neil, “Teyei bei a qou lipekeing wou wang, nambei nya wang lam wou ay?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Yesu neil elox, “Embong ondek wang bong ambei a neil ne, eivek kwa nimza tine uw teyei bei bong sakwaing dalus embo bombek.” Om Yoan betiwou e xe qayeeng.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ka Yesu lipek woy, moxo lek lam veil memiing. Gyeik kayon bombek eno tyoung gheyapu tax, de moxo yei Anutu xe Laweeng Vambuing lam ambei menek beliy me dei lek e.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei me neil, “Tine inye a Neung Moux, wei a laleing vind o. A laleing wo xeilala en e.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.