Mateus 3

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eivek bouk ti beimambei yon eno Yoan lipekeing lam, moxo neil qayeeng eivek tembuing bandaing wei Yudia nei
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 me neil, “Xam pekwi xow, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno lam paviy.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Tambiy tine inye tiwei Anutu luk en e eivek poropet Yesaya mya yo:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoan xe teimb on xel duw angya leliy kamel nivlus, me mi vex let wei xel duw en leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. E xeeng yaeing on zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Xomaxoneing nanghei Yerusalem me nanghei Yudia tambak nei me danghei dalus wei memiing Yorodan vi eno xel lam wou e.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Xel neil xel xe sewokeing teyei, de Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ekom moxo yei xel ngenong wei Parisi me Sadyusi lam en embei qou lipekeing, moxo neil wou xel: “Xam on myeiy nilul neu! Eti neil wou xam bei tyek xam a pek me ghe na veil Anutu lalei vanei wei di lam o?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Wangwei xam pekwi xow neing nei yon kwa wei xam eno talex lek bei xam ghe pekwi xow.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 De xam seng boueivek naleimim me na neil wou venaxow bei, ‘Xa mami Apraham.’ A neil wou xam bei Anutu teyei bei bong qakous beimambei ne qandi lek me ghok ambei Apraham neuyeiw.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Qov di yeip wou xax qes woy, om xax tambak wei se mi vuk neing nimza eno tyek xel buv veil me banex ena eivek nenyex.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “A lipek xam en memiing bei xam pekwi xow. Ekom Tambiy tiwei tyek nam yus en ay eno e nikanzek ghanaw a veil, a se nimza teyei bei qalei e xe vaxalambes. Moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei seyex wit en beyal myapapu veil wit neing, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek banyuw myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Woyom Yesu lam anghei Galili me la Yorodan bei Yoan zipek e.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ekom Yoan embei paseisexe e me neil, “Teyei bei a qou lipekeing wou wang, nambei nya wang lam wou ay?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesu neil elox, “Embong ondek wang bong ambei a neil ne, eivek kwa nimza tine uw teyei bei bong sakwaing dalus embo bombek.” Om Yoan betiwou e xe qayeeng.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ka Yesu lipek woy, moxo lek lam veil memiing. Gyeik kayon bombek eno tyoung gheyapu tax, de moxo yei Anutu xe Laweeng Vambuing lam ambei menek beliy me dei lek e.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei me neil, “Tine inye a Neung Moux, wei a laleing vind o. A laleing wo xeilala en e.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.