Mateus 3

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eivek bouk ti beimambei yon eno Yoan lipekeing lam, moxo neil qayeeng eivek tembuing bandaing wei Yudia nei
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 me neil, “Xam pekwi xow, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno lam paviy.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Tambiy tine inye tiwei Anutu luk en e eivek poropet Yesaya mya yo:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoan xe teimb on xel duw angya leliy kamel nivlus, me mi vex let wei xel duw en leliy ninavi yo vivekwou xeikatu. E xeeng yaeing on zevak me beyexta nilouk wei qeis lalei yo.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Xomaxoneing nanghei Yerusalem me nanghei Yudia tambak nei me danghei dalus wei memiing Yorodan vi eno xel lam wou e.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Xel neil xel xe sewokeing teyei, de Yoan lipek xel eivek memiing Yorodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ekom moxo yei xel ngenong wei Parisi me Sadyusi lam en embei qou lipekeing, moxo neil wou xel: “Xam on myeiy nilul neu! Eti neil wou xam bei tyek xam a pek me ghe na veil Anutu lalei vanei wei di lam o?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Wangwei xam pekwi xow neing nei yon kwa wei xam eno talex lek bei xam ghe pekwi xow.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 De xam seng boueivek naleimim me na neil wou venaxow bei, ‘Xa mami Apraham.’ A neil wou xam bei Anutu teyei bei bong qakous beimambei ne qandi lek me ghok ambei Apraham neuyeiw.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Qov di yeip wou xax qes woy, om xax tambak wei se mi vuk neing nimza eno tyek xel buv veil me banex ena eivek nenyex.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “A lipek xam en memiing bei xam pekwi xow. Ekom Tambiy tiwei tyek nam yus en ay eno e nikanzek ghanaw a veil, a se nimza teyei bei qalei e xe vaxalambes. Moxo tyek zipek xam en Laweeng Vambuing me nenyex is.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Moxo zeim taliv eivek mema, en embei seyex wit en beyal myapapu veil wit neing, de qekuwou me na toung eivek xomek yaeing, ekom moxo tyek banyuw myapapu lek nenyex wei se mi mey yo.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Woyom Yesu lam anghei Galili me la Yorodan bei Yoan zipek e.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ekom Yoan embei paseisexe e me neil, “Teyei bei a qou lipekeing wou wang, nambei nya wang lam wou ay?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu neil elox, “Embong ondek wang bong ambei a neil ne, eivek kwa nimza tine uw teyei bei bong sakwaing dalus embo bombek.” Om Yoan betiwou e xe qayeeng.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ka Yesu lipek woy, moxo lek lam veil memiing. Gyeik kayon bombek eno tyoung gheyapu tax, de moxo yei Anutu xe Laweeng Vambuing lam ambei menek beliy me dei lek e.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei me neil, “Tine inye a Neung Moux, wei a laleing vind o. A laleing wo xeilala en e.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.