Mateus 28

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka bouk wei Sabat eno la veil, me di wong en embei boyaing lek bouk ti myaxeeng wei sounda qes tiyon o, Maria wei Makdala is Maria nge la en embei na gyei leiveeng meyeing.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Woyom lutika eno tembuing pi ngandoung, en nambei Anutu xe angela lep me lam anghei tyoung gheyapu nei, me la ingwei leiveeng meyeing nei, me wilexe qakous la nale nenya dom dei lek.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 E ma yon siing ambei zivip, me e xe teimb on teltyip ambei laxap.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Xel belimbo yon yaleeng en e, me etek niseikeing de pewilexe la yeip lek tembuing ambei xel meyeing.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ekom angela neil wou vex yuw on, “Muw seng gwaleeng, en a woulek bei muw ghe di wimexe Yesu, wei xel tuw lek xax pepeeng o.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Moxo se toundei inye, en moxo qandi lek, nambei kawei neil o. Muw lam wei nimbeeng kawei yeip lek o.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Muw ghe na daing me ghe na neil wou e xe xel betiyeing, ‘Tambiy moxo qandi lek veil meyeing me la tax en xam me la Galili. Tyek xam ghe na gwei e nanghei inyei.’ Wei, a lam en ambei nam a neil wou xam.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Om xel vex on tup me la nanghei ingwei leiveeng nei. Luw yaleeng ekom luw wo xeindlala mouyo, me veimyend bei na neil wou e xe xel betiyeing.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Se denlek en Yesu la tyip wou luw. Moxo neil, “Satiboukeing.” Luw lam wou me axlek e vaxa dom wo lalo wou e.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Woyom Yesu neil wou luw, “Muw seng gwaleeng. Muw la neil wou a lingyeiw bei xel na Galili, de tyek xel gyei ay anghei inyei.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ka vex yuw on di la wou sakwaing, xel belimbo yon valu la eivek beyeeng ngandoung me la neil qayeeng on wou xel lumuki leitata en lul dalus wei belup on.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Xel lumuki leitata is xel teivateiv qekuma me neil qayeeng ti. Xel wong malew ngandoung wou xel vevekyeiw,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 me neil wou xel, “Xam a neil ambei nye bei, ‘Gyeik ingwei xa xeip eno moxo xe xel betiyeing lam eivek boukeing me panax e neing de qou me la.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Wangwei qayeeng tine na wou lei ngandoung wei seyap o, tyek xa menyex wou qayeeng is e, en kandek xam seng na eivek nimaying.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Om xel vevekyeiw qou malew on me wong ambei kawei neil wou xel o. De pavulek tine eno xel Yudayeiw mi neil e lala eivek ama senghoing me e lam tyip bouk ti gweimbeeng ne.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Woyom xel betiyeing xoumeeng ti la Galili, me la lukendu tiwei Yesu neil wou xel bei xel na yo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Gyeik xel yei e, eno xel wong lalo wou e, ekom xel valu laleind wo yuw.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Woyom Yesu lam wou xel me neil, “Lei wei ngandoung dalus eivek tyoung gheyapu me lek tembuing eno Anutu wong wou ay.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Nambei nyon xam ghe na bong xomaxoneing wei tembuing sapa ne bong ambei a xe betiyeing, me ghe zipek xel eivek Mang lei me Neu lei me Laweeng Vambuing lei,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 me teyoxe xel bei xel bongis lul tambak tiwei a mi peti wou xam o. Wei, inye neing ayang, a mindei is xam teyei lek bouk sapa ne, me tyek a mi mendei is xam me ena tyip wou bouk wei la tip lek o.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.