Mateus 28

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka bouk wei Sabat eno la veil, me di wong en embei boyaing lek bouk ti myaxeeng wei sounda qes tiyon o, Maria wei Makdala is Maria nge la en embei na gyei leiveeng meyeing.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Woyom lutika eno tembuing pi ngandoung, en nambei Anutu xe angela lep me lam anghei tyoung gheyapu nei, me la ingwei leiveeng meyeing nei, me wilexe qakous la nale nenya dom dei lek.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 E ma yon siing ambei zivip, me e xe teimb on teltyip ambei laxap.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Xel belimbo yon yaleeng en e, me etek niseikeing de pewilexe la yeip lek tembuing ambei xel meyeing.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ekom angela neil wou vex yuw on, “Muw seng gwaleeng, en a woulek bei muw ghe di wimexe Yesu, wei xel tuw lek xax pepeeng o.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Moxo se toundei inye, en moxo qandi lek, nambei kawei neil o. Muw lam wei nimbeeng kawei yeip lek o.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Muw ghe na daing me ghe na neil wou e xe xel betiyeing, ‘Tambiy moxo qandi lek veil meyeing me la tax en xam me la Galili. Tyek xam ghe na gwei e nanghei inyei.’ Wei, a lam en ambei nam a neil wou xam.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Om xel vex on tup me la nanghei ingwei leiveeng nei. Luw yaleeng ekom luw wo xeindlala mouyo, me veimyend bei na neil wou e xe xel betiyeing.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Se denlek en Yesu la tyip wou luw. Moxo neil, “Satiboukeing.” Luw lam wou me axlek e vaxa dom wo lalo wou e.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Woyom Yesu neil wou luw, “Muw seng gwaleeng. Muw la neil wou a lingyeiw bei xel na Galili, de tyek xel gyei ay anghei inyei.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ka vex yuw on di la wou sakwaing, xel belimbo yon valu la eivek beyeeng ngandoung me la neil qayeeng on wou xel lumuki leitata en lul dalus wei belup on.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Xel lumuki leitata is xel teivateiv qekuma me neil qayeeng ti. Xel wong malew ngandoung wou xel vevekyeiw,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 me neil wou xel, “Xam a neil ambei nye bei, ‘Gyeik ingwei xa xeip eno moxo xe xel betiyeing lam eivek boukeing me panax e neing de qou me la.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Wangwei qayeeng tine na wou lei ngandoung wei seyap o, tyek xa menyex wou qayeeng is e, en kandek xam seng na eivek nimaying.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Om xel vevekyeiw qou malew on me wong ambei kawei neil wou xel o. De pavulek tine eno xel Yudayeiw mi neil e lala eivek ama senghoing me e lam tyip bouk ti gweimbeeng ne.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Woyom xel betiyeing xoumeeng ti la Galili, me la lukendu tiwei Yesu neil wou xel bei xel na yo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Gyeik xel yei e, eno xel wong lalo wou e, ekom xel valu laleind wo yuw.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Woyom Yesu lam wou xel me neil, “Lei wei ngandoung dalus eivek tyoung gheyapu me lek tembuing eno Anutu wong wou ay.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nambei nyon xam ghe na bong xomaxoneing wei tembuing sapa ne bong ambei a xe betiyeing, me ghe zipek xel eivek Mang lei me Neu lei me Laweeng Vambuing lei,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 me teyoxe xel bei xel bongis lul tambak tiwei a mi peti wou xam o. Wei, inye neing ayang, a mindei is xam teyei lek bouk sapa ne, me tyek a mi mendei is xam me ena tyip wou bouk wei la tip lek o.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.