Mateus 28
tbx (TBX) vs NAA
1 Ka bouk wei Sabat eno la veil, me di wong en embei boyaing lek bouk ti myaxeeng wei sounda qes tiyon o, Maria wei Makdala is Maria nge la en embei na gyei leiveeng meyeing.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Woyom lutika eno tembuing pi ngandoung, en nambei Anutu xe angela lep me lam anghei tyoung gheyapu nei, me la ingwei leiveeng meyeing nei, me wilexe qakous la nale nenya dom dei lek.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 E ma yon siing ambei zivip, me e xe teimb on teltyip ambei laxap.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Xel belimbo yon yaleeng en e, me etek niseikeing de pewilexe la yeip lek tembuing ambei xel meyeing.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ekom angela neil wou vex yuw on, “Muw seng gwaleeng, en a woulek bei muw ghe di wimexe Yesu, wei xel tuw lek xax pepeeng o.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Moxo se toundei inye, en moxo qandi lek, nambei kawei neil o. Muw lam wei nimbeeng kawei yeip lek o.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Muw ghe na daing me ghe na neil wou e xe xel betiyeing, ‘Tambiy moxo qandi lek veil meyeing me la tax en xam me la Galili. Tyek xam ghe na gwei e nanghei inyei.’ Wei, a lam en ambei nam a neil wou xam.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Om xel vex on tup me la nanghei ingwei leiveeng nei. Luw yaleeng ekom luw wo xeindlala mouyo, me veimyend bei na neil wou e xe xel betiyeing.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Se denlek en Yesu la tyip wou luw. Moxo neil, “Satiboukeing.” Luw lam wou me axlek e vaxa dom wo lalo wou e.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Woyom Yesu neil wou luw, “Muw seng gwaleeng. Muw la neil wou a lingyeiw bei xel na Galili, de tyek xel gyei ay anghei inyei.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ka vex yuw on di la wou sakwaing, xel belimbo yon valu la eivek beyeeng ngandoung me la neil qayeeng on wou xel lumuki leitata en lul dalus wei belup on.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Xel lumuki leitata is xel teivateiv qekuma me neil qayeeng ti. Xel wong malew ngandoung wou xel vevekyeiw,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 me neil wou xel, “Xam a neil ambei nye bei, ‘Gyeik ingwei xa xeip eno moxo xe xel betiyeing lam eivek boukeing me panax e neing de qou me la.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Wangwei qayeeng tine na wou lei ngandoung wei seyap o, tyek xa menyex wou qayeeng is e, en kandek xam seng na eivek nimaying.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Om xel vevekyeiw qou malew on me wong ambei kawei neil wou xel o. De pavulek tine eno xel Yudayeiw mi neil e lala eivek ama senghoing me e lam tyip bouk ti gweimbeeng ne.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Woyom xel betiyeing xoumeeng ti la Galili, me la lukendu tiwei Yesu neil wou xel bei xel na yo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Gyeik xel yei e, eno xel wong lalo wou e, ekom xel valu laleind wo yuw.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Woyom Yesu lam wou xel me neil, “Lei wei ngandoung dalus eivek tyoung gheyapu me lek tembuing eno Anutu wong wou ay.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Nambei nyon xam ghe na bong xomaxoneing wei tembuing sapa ne bong ambei a xe betiyeing, me ghe zipek xel eivek Mang lei me Neu lei me Laweeng Vambuing lei,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 me teyoxe xel bei xel bongis lul tambak tiwei a mi peti wou xam o. Wei, inye neing ayang, a mindei is xam teyei lek bouk sapa ne, me tyek a mi mendei is xam me ena tyip wou bouk wei la tip lek o.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.