Mateus 28

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka bouk wei Sabat eno la veil, me di wong en embei boyaing lek bouk ti myaxeeng wei sounda qes tiyon o, Maria wei Makdala is Maria nge la en embei na gyei leiveeng meyeing.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Woyom lutika eno tembuing pi ngandoung, en nambei Anutu xe angela lep me lam anghei tyoung gheyapu nei, me la ingwei leiveeng meyeing nei, me wilexe qakous la nale nenya dom dei lek.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 E ma yon siing ambei zivip, me e xe teimb on teltyip ambei laxap.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Xel belimbo yon yaleeng en e, me etek niseikeing de pewilexe la yeip lek tembuing ambei xel meyeing.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ekom angela neil wou vex yuw on, “Muw seng gwaleeng, en a woulek bei muw ghe di wimexe Yesu, wei xel tuw lek xax pepeeng o.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Moxo se toundei inye, en moxo qandi lek, nambei kawei neil o. Muw lam wei nimbeeng kawei yeip lek o.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Muw ghe na daing me ghe na neil wou e xe xel betiyeing, ‘Tambiy moxo qandi lek veil meyeing me la tax en xam me la Galili. Tyek xam ghe na gwei e nanghei inyei.’ Wei, a lam en ambei nam a neil wou xam.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Om xel vex on tup me la nanghei ingwei leiveeng nei. Luw yaleeng ekom luw wo xeindlala mouyo, me veimyend bei na neil wou e xe xel betiyeing.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Se denlek en Yesu la tyip wou luw. Moxo neil, “Satiboukeing.” Luw lam wou me axlek e vaxa dom wo lalo wou e.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Woyom Yesu neil wou luw, “Muw seng gwaleeng. Muw la neil wou a lingyeiw bei xel na Galili, de tyek xel gyei ay anghei inyei.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ka vex yuw on di la wou sakwaing, xel belimbo yon valu la eivek beyeeng ngandoung me la neil qayeeng on wou xel lumuki leitata en lul dalus wei belup on.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Xel lumuki leitata is xel teivateiv qekuma me neil qayeeng ti. Xel wong malew ngandoung wou xel vevekyeiw,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 me neil wou xel, “Xam a neil ambei nye bei, ‘Gyeik ingwei xa xeip eno moxo xe xel betiyeing lam eivek boukeing me panax e neing de qou me la.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Wangwei qayeeng tine na wou lei ngandoung wei seyap o, tyek xa menyex wou qayeeng is e, en kandek xam seng na eivek nimaying.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Om xel vevekyeiw qou malew on me wong ambei kawei neil wou xel o. De pavulek tine eno xel Yudayeiw mi neil e lala eivek ama senghoing me e lam tyip bouk ti gweimbeeng ne.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Woyom xel betiyeing xoumeeng ti la Galili, me la lukendu tiwei Yesu neil wou xel bei xel na yo.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Gyeik xel yei e, eno xel wong lalo wou e, ekom xel valu laleind wo yuw.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Woyom Yesu lam wou xel me neil, “Lei wei ngandoung dalus eivek tyoung gheyapu me lek tembuing eno Anutu wong wou ay.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nambei nyon xam ghe na bong xomaxoneing wei tembuing sapa ne bong ambei a xe betiyeing, me ghe zipek xel eivek Mang lei me Neu lei me Laweeng Vambuing lei,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 me teyoxe xel bei xel bongis lul tambak tiwei a mi peti wou xam o. Wei, inye neing ayang, a mindei is xam teyei lek bouk sapa ne, me tyek a mi mendei is xam me ena tyip wou bouk wei la tip lek o.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.