Mateus 27
tbx (TBX) vs VC
1 Satiboukeing lulayang, eno xel lumuki leitata dalus me xel teivateiv wei xel xomaxoneing eno lam me di luklek qayeeng bei nyeis Yesu e mey.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Xel tup e, de qou e me la wou eivek Pailat mema, lei ngandoung wei seyap o.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yudas tiwei neil Yesu teyei me toung e la eivek xel vevek memend o, yei bei xel byex qayeeng lek Yesu woy bei nyeis e mey, om moxo kwa pakou no me qou malew selewa xoumeeng yal (30) wei xel lumuki leitata me xel teivateiv wong wou e yo me lox wong elox wou xel.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Moxo neil, “A wo sewokeing, en a neil tambiy wei nilul ma veil e yo teyei me na toung e lak eivek xam memamim.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Om Yudas nex malew lox eivek xomek vambuing lalei dom la. Woyom Yudas venaxow la qo kwa me mey.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Xel lumuki leitata zeim malew lek me neil, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei xey a toung malew tine na eivek deng xeikatu wei xomek vambuing yo, en inye malew wei qapyex gyand o.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Om xel luk wouma me tup qayeeng bei dexouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing o en malew tiyon en leiveeng meyeing wei xel amba yo.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Om qes ambei nyon xel mi taxe Tembuing on Gyand me elam tyip gweimbeeng ne is.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Woyom lul tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet Yelemia mya yo.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 me xel xouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing en o ti, nambei Tambiy Ngandoung peti wou ay yo.” Sakarias 11:12-13
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Dekale Yesu nale wou lei ngandoung wei seyap o ma, me moxo teling e, “Beip wang on king wei Yudayeiw o?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 De woyom xel lumuki leitata me teivateiv byex qayeeng lek Yesu, moxo se neil qayeeng ti lox wou xel.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Woyom Pailat teling e, “Beip inye wa seng ngo pavulek wei xel di luk en wang ne?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ekom Yesu se neil lulti lox, de se neil lulti lek qayeeng wei xel byex lek e yon, om tine wong lei ngandoung wei seyap o wounalei ngenong.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lei ngandoung wei seyap o xe kwa wei mi betiwou lek bouk wei Pasova eno mi tul xeitueing ti la teyei lek xel moux alis vex mi beyal o laleind.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Lek bouk kayon eno tambiy nilul ayang ti lei Barabas eno toundei eivek xeitueing.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Om xel qendu yon qekuma, Pailat teling xel, “Luw nge na xam ambei a bong e nak wou xam, Barabas o Yesu wei xel mi taxe bei Kilisi yo?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 En moxo woulek bei xel venaxow xe laleind nilul, om xel qou Yesu me wong wou e.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ka Pailat toundei lek sia wei ngoeing qayeeng o, moxo venei wong qayeeng tine lam wou e: “Kandek wa seng bong lulti lek moux wei bombek o, en inye a axe nimaying ngandoung ti gweimbeeng eivek maviing en e.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ekom xel lumuki leitata me xel teivateiv zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei e bong Barabas na wou xel dom nyeis Yesu e mey.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Lei ngandoung wei seyap o teling, “Xam ambei a bong luw nge na, nak wou xam?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailat teling, “De tyek a bong vati wou Yesu tiwei xel taxe bei Kilisi ne?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailat woulek bei tyek xel se ngo e vya, de inyon vevek ngandoung embei qandi lek, om moxo qou memiing me sekweyexe mema eivek xel qendu ngandoung on dalus mend. Moxo neil, “Inye se sewokeing wei ay yo en moux tine gyand. Qe inye di yeip wou xam venaxow!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Xomaxoneing dalus lewexe, “Wong e xe gyand on lam lek xa me lek xa neumiyeiw!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Woyom moxo wong Barabas la wou xel. Dom neil wou xel vevekyeiw on bei xel sesa Yesu nangya yisviyeing, dekakom wong e la me xel tuw lek xax pepeeng.
26 — ausente —
27 Woyom xel vevek wei lei ngandoung wei seyap o qou Yesu me la lalei eivek xomek seyap me qeku xel dalusateiv wei vevekyeiw o nale vivekwou e.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Xel kwax e xe teimb veil dom byex teimb ding gyand nge lek e no,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 de xel bembinexe yis wei ying o lekti nambei qelumking de toung lek e lu. Xel toung xax nayak ti eivek e mema payeiv de dundek wou e ma me luk seloukeing lek e. Me neil, “Bendiyeing, king wei xel Yudayeiw o!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 De xel pesuv myend louk lek e, de xel qou e xe patongeeng me sesa e lu gya lumama.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ka xel luk seloukeing lek e woy, xel kwax teimb wei xel byex lek e eno veil dom byex e maxow xe teimb lek no. Woyom xel qou e me la bei na tuw e lek xax pepeeng.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Xel di tupwou sakwaing me la, eno xel la tyip wou tambiy wei Sairini yo ti, lei Simon, om xel tendu bei moxo e qalei xax pepeeng.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Xel lam tyip wou beyeeng tiwei xel mi taxe bei Golgata (E qes ambei nye bei Beyeeng wei Lukanzek o).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Nanghei inyon eno xel wong wain wei xel maleeng is lul senyeing o wou Yesu bei e num. Moxo num me axe le, ekom se num.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ka xel tuw e lek xax pepeeng woy, woyom xel nex qakous dee bei dembu e xe teimb wouma.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Xel dei tembuing, me di yei e teyei nanghei inyon.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Louk apu en e lu eno xel tuw qayeeng vati wei xel wong qayeeng en e yo bei: TINE INYE YESU, KING WEI YUDAYEIW O.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tambiy panaxeing yayuw eno xel tuw luw is e, nge wou e mema payeiv, de nge wou e mema qeinz.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eti yeiw wei di lam me la eno lukyak lek e, me bimexe lund
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 me neil, “Wa kawei wang neimbei tyek lelolexe xomek vambuing dom ghe dev vako eivek bouk yal o inyon, om vind xow! Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, tei lam veil xax pepeeng!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Eivek kwa kayon teyeima eno xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing me xel teivateiv lukyak lek e.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Xel neil, “Moxo vind xel bamba, ekom se teyei bei devind venaxow! Wangwei e king wei xel Israel o, yon e detei nam veil xax pepeeng en kandek xey a bongis e.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Moxo mi wongis Anutu. Om wangwei Anutu lalei devind e nei yon e devind moxo, en mi neil embei, ‘A ne Anutu Neu Moux.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Eivek sakwaing ambei nyon eno panaxeing yuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lek ingwei seivma evlek me e la seivma yal wei soukeing eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing tambak on.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Me embim seivma yal eno Yesu taxe niseikeing bei, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye bei, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?” Qapiya Lalo 22:1
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Woyom xel valu wei toungale inyon ngo tine, om xel neil embei, “Moxo taxe Eliya yo.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Lutika eno xel xe ti veimya me la qou balam. Moxo toung eivek wain senyeing me e pup, de tup lek xax mema nayak ti, dom zeim e la wou Yesu mya bei e num.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Xel valu neil embei, “Wong xey a axe le bei, Eliya nam devind e.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ekom Yesu nyayek niseikeing no, de wong e xe nulaweeng la dom mey.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Lek kayon bombek eno qaeing ngandoung wei mii eivek xomek vambuing lalei eno lexla yayuw anghei pu me ela nge xo. De tembuing pi me wong qakous on dembu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Leiveeng meyeing ngenong mya tax de xel vambuing ngenong wei mey eno neing qandi lek mapieing.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Xel lam myayaing veil leiveeng meyeing, deka Yesu qandi lek woy eno xel la eivek beyeeng vambuing Yerusalem me tyip wou xel xomaxoneing ngenong.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Lei ngandoung wei vevek o is xel vevekyeiw toukale inyon is e me yei Yesu teyei eno yei tembuing pi me lul dalus tiwei qandi yon, om xel yaleeng, me neil, “Neing ayang tambiy tine inye Anutu Neu Moux!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Xel vex ngenong toukale kwanding, me di yei. Xel on ingwei mi betiwou Yesu nanghei Galili bei na devind e.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eivek vex vex on senghoing, inyon Maria wei Makdala me Maria wei Jems aluw Joses tend, me Sebedi neu luw tend.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka moxo di souk, tambiy wei lulul ana eno lam anghei Arimatia, e lei Yosep. Moxo yon betiyeing wei Yesu yo ti.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 La wou Pailat, me teling wou en Yesu neing, om Pailat lewexe lek bei vevekyeiw bong Yesu neing na wou Yosep me e qou me na.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yosep qou neing on me beliv eivek qaeing teleing vako ti,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 me liw eivek e maxow xe leiveeng meyeing vako wei xel qateiv eivek qakous o. Dom moxo wilexe qakous ngandoung ti la zeyi leiveeng meyeing mya de la.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria wei Makdala luw Maria nge eno toundei inyon paviy leiveeng meyeing.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Bouk wei Yudayeiw mi menyex wou lulul wei yaing eno lak veil, de bouk Sabat eno xel lumuki leitata me Parisiyeiw la wou Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Xel neil wou e bei, “Teiv, xa wou naleimi en tambiy tiwei tyonyeing on wei nanghei toundei mapieing eno neil, ‘Ka bouk yal nak veil on tyek a qandi lek no.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Om wang bo qayeeng nikanzek en xel a toung leiveeng on mya zeyi embo nikanzek me ena tyip wou bouk yal. Enok e xe xel betiyeing nam me panax e neing dom na neil wou xel xomaxoneing bei moxo qandi lek veil meyeing. Tyonyeing tiwei yus ne tyek ghanaw tyonyeing wei wong a tax o.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailat neil embei, “Xam a qou xel belimbo wei mi yeiteyei leiveeng meyeing mya yo ti. La wong leiveeng mya yon wo nikanzek nambei xam ghe wou naleimim en o.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Om xel la lax leiveeng mya zeyi me toung newiy lek qakous dom wong xel belimbo la nale zeyi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.