Mateus 27

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satiboukeing lulayang, eno xel lumuki leitata dalus me xel teivateiv wei xel xomaxoneing eno lam me di luklek qayeeng bei nyeis Yesu e mey.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Xel tup e, de qou e me la wou eivek Pailat mema, lei ngandoung wei seyap o.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas tiwei neil Yesu teyei me toung e la eivek xel vevek memend o, yei bei xel byex qayeeng lek Yesu woy bei nyeis e mey, om moxo kwa pakou no me qou malew selewa xoumeeng yal (30) wei xel lumuki leitata me xel teivateiv wong wou e yo me lox wong elox wou xel.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Moxo neil, “A wo sewokeing, en a neil tambiy wei nilul ma veil e yo teyei me na toung e lak eivek xam memamim.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Om Yudas nex malew lox eivek xomek vambuing lalei dom la. Woyom Yudas venaxow la qo kwa me mey.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Xel lumuki leitata zeim malew lek me neil, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei xey a toung malew tine na eivek deng xeikatu wei xomek vambuing yo, en inye malew wei qapyex gyand o.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Om xel luk wouma me tup qayeeng bei dexouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing o en malew tiyon en leiveeng meyeing wei xel amba yo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Om qes ambei nyon xel mi taxe Tembuing on Gyand me elam tyip gweimbeeng ne is.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Woyom lul tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet Yelemia mya yo.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 me xel xouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing en o ti, nambei Tambiy Ngandoung peti wou ay yo.” Sakarias 11:12-13
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dekale Yesu nale wou lei ngandoung wei seyap o ma, me moxo teling e, “Beip wang on king wei Yudayeiw o?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 De woyom xel lumuki leitata me teivateiv byex qayeeng lek Yesu, moxo se neil qayeeng ti lox wou xel.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Woyom Pailat teling e, “Beip inye wa seng ngo pavulek wei xel di luk en wang ne?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ekom Yesu se neil lulti lox, de se neil lulti lek qayeeng wei xel byex lek e yon, om tine wong lei ngandoung wei seyap o wounalei ngenong.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Lei ngandoung wei seyap o xe kwa wei mi betiwou lek bouk wei Pasova eno mi tul xeitueing ti la teyei lek xel moux alis vex mi beyal o laleind.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Lek bouk kayon eno tambiy nilul ayang ti lei Barabas eno toundei eivek xeitueing.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Om xel qendu yon qekuma, Pailat teling xel, “Luw nge na xam ambei a bong e nak wou xam, Barabas o Yesu wei xel mi taxe bei Kilisi yo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 En moxo woulek bei xel venaxow xe laleind nilul, om xel qou Yesu me wong wou e.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ka Pailat toundei lek sia wei ngoeing qayeeng o, moxo venei wong qayeeng tine lam wou e: “Kandek wa seng bong lulti lek moux wei bombek o, en inye a axe nimaying ngandoung ti gweimbeeng eivek maviing en e.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ekom xel lumuki leitata me xel teivateiv zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei e bong Barabas na wou xel dom nyeis Yesu e mey.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Lei ngandoung wei seyap o teling, “Xam ambei a bong luw nge na, nak wou xam?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pailat teling, “De tyek a bong vati wou Yesu tiwei xel taxe bei Kilisi ne?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailat woulek bei tyek xel se ngo e vya, de inyon vevek ngandoung embei qandi lek, om moxo qou memiing me sekweyexe mema eivek xel qendu ngandoung on dalus mend. Moxo neil, “Inye se sewokeing wei ay yo en moux tine gyand. Qe inye di yeip wou xam venaxow!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Xomaxoneing dalus lewexe, “Wong e xe gyand on lam lek xa me lek xa neumiyeiw!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Woyom moxo wong Barabas la wou xel. Dom neil wou xel vevekyeiw on bei xel sesa Yesu nangya yisviyeing, dekakom wong e la me xel tuw lek xax pepeeng.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Woyom xel vevek wei lei ngandoung wei seyap o qou Yesu me la lalei eivek xomek seyap me qeku xel dalusateiv wei vevekyeiw o nale vivekwou e.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Xel kwax e xe teimb veil dom byex teimb ding gyand nge lek e no,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 de xel bembinexe yis wei ying o lekti nambei qelumking de toung lek e lu. Xel toung xax nayak ti eivek e mema payeiv de dundek wou e ma me luk seloukeing lek e. Me neil, “Bendiyeing, king wei xel Yudayeiw o!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 De xel pesuv myend louk lek e, de xel qou e xe patongeeng me sesa e lu gya lumama.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ka xel luk seloukeing lek e woy, xel kwax teimb wei xel byex lek e eno veil dom byex e maxow xe teimb lek no. Woyom xel qou e me la bei na tuw e lek xax pepeeng.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Xel di tupwou sakwaing me la, eno xel la tyip wou tambiy wei Sairini yo ti, lei Simon, om xel tendu bei moxo e qalei xax pepeeng.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Xel lam tyip wou beyeeng tiwei xel mi taxe bei Golgata (E qes ambei nye bei Beyeeng wei Lukanzek o).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nanghei inyon eno xel wong wain wei xel maleeng is lul senyeing o wou Yesu bei e num. Moxo num me axe le, ekom se num.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ka xel tuw e lek xax pepeeng woy, woyom xel nex qakous dee bei dembu e xe teimb wouma.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Xel dei tembuing, me di yei e teyei nanghei inyon.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Louk apu en e lu eno xel tuw qayeeng vati wei xel wong qayeeng en e yo bei: TINE INYE YESU, KING WEI YUDAYEIW O.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Tambiy panaxeing yayuw eno xel tuw luw is e, nge wou e mema payeiv, de nge wou e mema qeinz.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Eti yeiw wei di lam me la eno lukyak lek e, me bimexe lund
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 me neil, “Wa kawei wang neimbei tyek lelolexe xomek vambuing dom ghe dev vako eivek bouk yal o inyon, om vind xow! Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, tei lam veil xax pepeeng!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Eivek kwa kayon teyeima eno xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing me xel teivateiv lukyak lek e.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Xel neil, “Moxo vind xel bamba, ekom se teyei bei devind venaxow! Wangwei e king wei xel Israel o, yon e detei nam veil xax pepeeng en kandek xey a bongis e.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Moxo mi wongis Anutu. Om wangwei Anutu lalei devind e nei yon e devind moxo, en mi neil embei, ‘A ne Anutu Neu Moux.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eivek sakwaing ambei nyon eno panaxeing yuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lek ingwei seivma evlek me e la seivma yal wei soukeing eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing tambak on.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Me embim seivma yal eno Yesu taxe niseikeing bei, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye bei, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?” Qapiya Lalo 22:1
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Woyom xel valu wei toungale inyon ngo tine, om xel neil embei, “Moxo taxe Eliya yo.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Lutika eno xel xe ti veimya me la qou balam. Moxo toung eivek wain senyeing me e pup, de tup lek xax mema nayak ti, dom zeim e la wou Yesu mya bei e num.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Xel valu neil embei, “Wong xey a axe le bei, Eliya nam devind e.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ekom Yesu nyayek niseikeing no, de wong e xe nulaweeng la dom mey.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lek kayon bombek eno qaeing ngandoung wei mii eivek xomek vambuing lalei eno lexla yayuw anghei pu me ela nge xo. De tembuing pi me wong qakous on dembu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Leiveeng meyeing ngenong mya tax de xel vambuing ngenong wei mey eno neing qandi lek mapieing.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Xel lam myayaing veil leiveeng meyeing, deka Yesu qandi lek woy eno xel la eivek beyeeng vambuing Yerusalem me tyip wou xel xomaxoneing ngenong.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lei ngandoung wei vevek o is xel vevekyeiw toukale inyon is e me yei Yesu teyei eno yei tembuing pi me lul dalus tiwei qandi yon, om xel yaleeng, me neil, “Neing ayang tambiy tine inye Anutu Neu Moux!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Xel vex ngenong toukale kwanding, me di yei. Xel on ingwei mi betiwou Yesu nanghei Galili bei na devind e.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Eivek vex vex on senghoing, inyon Maria wei Makdala me Maria wei Jems aluw Joses tend, me Sebedi neu luw tend.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ka moxo di souk, tambiy wei lulul ana eno lam anghei Arimatia, e lei Yosep. Moxo yon betiyeing wei Yesu yo ti.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 La wou Pailat, me teling wou en Yesu neing, om Pailat lewexe lek bei vevekyeiw bong Yesu neing na wou Yosep me e qou me na.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosep qou neing on me beliv eivek qaeing teleing vako ti,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 me liw eivek e maxow xe leiveeng meyeing vako wei xel qateiv eivek qakous o. Dom moxo wilexe qakous ngandoung ti la zeyi leiveeng meyeing mya de la.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria wei Makdala luw Maria nge eno toundei inyon paviy leiveeng meyeing.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Bouk wei Yudayeiw mi menyex wou lulul wei yaing eno lak veil, de bouk Sabat eno xel lumuki leitata me Parisiyeiw la wou Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Xel neil wou e bei, “Teiv, xa wou naleimi en tambiy tiwei tyonyeing on wei nanghei toundei mapieing eno neil, ‘Ka bouk yal nak veil on tyek a qandi lek no.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Om wang bo qayeeng nikanzek en xel a toung leiveeng on mya zeyi embo nikanzek me ena tyip wou bouk yal. Enok e xe xel betiyeing nam me panax e neing dom na neil wou xel xomaxoneing bei moxo qandi lek veil meyeing. Tyonyeing tiwei yus ne tyek ghanaw tyonyeing wei wong a tax o.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pailat neil embei, “Xam a qou xel belimbo wei mi yeiteyei leiveeng meyeing mya yo ti. La wong leiveeng mya yon wo nikanzek nambei xam ghe wou naleimim en o.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Om xel la lax leiveeng mya zeyi me toung newiy lek qakous dom wong xel belimbo la nale zeyi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.