Mateus 27

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Satiboukeing lulayang, eno xel lumuki leitata dalus me xel teivateiv wei xel xomaxoneing eno lam me di luklek qayeeng bei nyeis Yesu e mey.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Xel tup e, de qou e me la wou eivek Pailat mema, lei ngandoung wei seyap o.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudas tiwei neil Yesu teyei me toung e la eivek xel vevek memend o, yei bei xel byex qayeeng lek Yesu woy bei nyeis e mey, om moxo kwa pakou no me qou malew selewa xoumeeng yal (30) wei xel lumuki leitata me xel teivateiv wong wou e yo me lox wong elox wou xel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Moxo neil, “A wo sewokeing, en a neil tambiy wei nilul ma veil e yo teyei me na toung e lak eivek xam memamim.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Om Yudas nex malew lox eivek xomek vambuing lalei dom la. Woyom Yudas venaxow la qo kwa me mey.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Xel lumuki leitata zeim malew lek me neil, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei xey a toung malew tine na eivek deng xeikatu wei xomek vambuing yo, en inye malew wei qapyex gyand o.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Om xel luk wouma me tup qayeeng bei dexouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing o en malew tiyon en leiveeng meyeing wei xel amba yo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Om qes ambei nyon xel mi taxe Tembuing on Gyand me elam tyip gweimbeeng ne is.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Woyom lul tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet Yelemia mya yo.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 me xel xouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing en o ti, nambei Tambiy Ngandoung peti wou ay yo.” Sakarias 11:12-13
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Dekale Yesu nale wou lei ngandoung wei seyap o ma, me moxo teling e, “Beip wang on king wei Yudayeiw o?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 De woyom xel lumuki leitata me teivateiv byex qayeeng lek Yesu, moxo se neil qayeeng ti lox wou xel.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Woyom Pailat teling e, “Beip inye wa seng ngo pavulek wei xel di luk en wang ne?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ekom Yesu se neil lulti lox, de se neil lulti lek qayeeng wei xel byex lek e yon, om tine wong lei ngandoung wei seyap o wounalei ngenong.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Lei ngandoung wei seyap o xe kwa wei mi betiwou lek bouk wei Pasova eno mi tul xeitueing ti la teyei lek xel moux alis vex mi beyal o laleind.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Lek bouk kayon eno tambiy nilul ayang ti lei Barabas eno toundei eivek xeitueing.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Om xel qendu yon qekuma, Pailat teling xel, “Luw nge na xam ambei a bong e nak wou xam, Barabas o Yesu wei xel mi taxe bei Kilisi yo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 En moxo woulek bei xel venaxow xe laleind nilul, om xel qou Yesu me wong wou e.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ka Pailat toundei lek sia wei ngoeing qayeeng o, moxo venei wong qayeeng tine lam wou e: “Kandek wa seng bong lulti lek moux wei bombek o, en inye a axe nimaying ngandoung ti gweimbeeng eivek maviing en e.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ekom xel lumuki leitata me xel teivateiv zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei e bong Barabas na wou xel dom nyeis Yesu e mey.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Lei ngandoung wei seyap o teling, “Xam ambei a bong luw nge na, nak wou xam?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat teling, “De tyek a bong vati wou Yesu tiwei xel taxe bei Kilisi ne?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pailat woulek bei tyek xel se ngo e vya, de inyon vevek ngandoung embei qandi lek, om moxo qou memiing me sekweyexe mema eivek xel qendu ngandoung on dalus mend. Moxo neil, “Inye se sewokeing wei ay yo en moux tine gyand. Qe inye di yeip wou xam venaxow!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Xomaxoneing dalus lewexe, “Wong e xe gyand on lam lek xa me lek xa neumiyeiw!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Woyom moxo wong Barabas la wou xel. Dom neil wou xel vevekyeiw on bei xel sesa Yesu nangya yisviyeing, dekakom wong e la me xel tuw lek xax pepeeng.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Woyom xel vevek wei lei ngandoung wei seyap o qou Yesu me la lalei eivek xomek seyap me qeku xel dalusateiv wei vevekyeiw o nale vivekwou e.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Xel kwax e xe teimb veil dom byex teimb ding gyand nge lek e no,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 de xel bembinexe yis wei ying o lekti nambei qelumking de toung lek e lu. Xel toung xax nayak ti eivek e mema payeiv de dundek wou e ma me luk seloukeing lek e. Me neil, “Bendiyeing, king wei xel Yudayeiw o!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 De xel pesuv myend louk lek e, de xel qou e xe patongeeng me sesa e lu gya lumama.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ka xel luk seloukeing lek e woy, xel kwax teimb wei xel byex lek e eno veil dom byex e maxow xe teimb lek no. Woyom xel qou e me la bei na tuw e lek xax pepeeng.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Xel di tupwou sakwaing me la, eno xel la tyip wou tambiy wei Sairini yo ti, lei Simon, om xel tendu bei moxo e qalei xax pepeeng.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Xel lam tyip wou beyeeng tiwei xel mi taxe bei Golgata (E qes ambei nye bei Beyeeng wei Lukanzek o).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nanghei inyon eno xel wong wain wei xel maleeng is lul senyeing o wou Yesu bei e num. Moxo num me axe le, ekom se num.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ka xel tuw e lek xax pepeeng woy, woyom xel nex qakous dee bei dembu e xe teimb wouma.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Xel dei tembuing, me di yei e teyei nanghei inyon.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Louk apu en e lu eno xel tuw qayeeng vati wei xel wong qayeeng en e yo bei: TINE INYE YESU, KING WEI YUDAYEIW O.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tambiy panaxeing yayuw eno xel tuw luw is e, nge wou e mema payeiv, de nge wou e mema qeinz.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eti yeiw wei di lam me la eno lukyak lek e, me bimexe lund
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 me neil, “Wa kawei wang neimbei tyek lelolexe xomek vambuing dom ghe dev vako eivek bouk yal o inyon, om vind xow! Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, tei lam veil xax pepeeng!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Eivek kwa kayon teyeima eno xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing me xel teivateiv lukyak lek e.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Xel neil, “Moxo vind xel bamba, ekom se teyei bei devind venaxow! Wangwei e king wei xel Israel o, yon e detei nam veil xax pepeeng en kandek xey a bongis e.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Moxo mi wongis Anutu. Om wangwei Anutu lalei devind e nei yon e devind moxo, en mi neil embei, ‘A ne Anutu Neu Moux.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Eivek sakwaing ambei nyon eno panaxeing yuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Lek ingwei seivma evlek me e la seivma yal wei soukeing eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing tambak on.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Me embim seivma yal eno Yesu taxe niseikeing bei, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye bei, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?” Qapiya Lalo 22:1
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Woyom xel valu wei toungale inyon ngo tine, om xel neil embei, “Moxo taxe Eliya yo.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Lutika eno xel xe ti veimya me la qou balam. Moxo toung eivek wain senyeing me e pup, de tup lek xax mema nayak ti, dom zeim e la wou Yesu mya bei e num.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Xel valu neil embei, “Wong xey a axe le bei, Eliya nam devind e.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ekom Yesu nyayek niseikeing no, de wong e xe nulaweeng la dom mey.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Lek kayon bombek eno qaeing ngandoung wei mii eivek xomek vambuing lalei eno lexla yayuw anghei pu me ela nge xo. De tembuing pi me wong qakous on dembu.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Leiveeng meyeing ngenong mya tax de xel vambuing ngenong wei mey eno neing qandi lek mapieing.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Xel lam myayaing veil leiveeng meyeing, deka Yesu qandi lek woy eno xel la eivek beyeeng vambuing Yerusalem me tyip wou xel xomaxoneing ngenong.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Lei ngandoung wei vevek o is xel vevekyeiw toukale inyon is e me yei Yesu teyei eno yei tembuing pi me lul dalus tiwei qandi yon, om xel yaleeng, me neil, “Neing ayang tambiy tine inye Anutu Neu Moux!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Xel vex ngenong toukale kwanding, me di yei. Xel on ingwei mi betiwou Yesu nanghei Galili bei na devind e.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Eivek vex vex on senghoing, inyon Maria wei Makdala me Maria wei Jems aluw Joses tend, me Sebedi neu luw tend.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka moxo di souk, tambiy wei lulul ana eno lam anghei Arimatia, e lei Yosep. Moxo yon betiyeing wei Yesu yo ti.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 La wou Pailat, me teling wou en Yesu neing, om Pailat lewexe lek bei vevekyeiw bong Yesu neing na wou Yosep me e qou me na.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosep qou neing on me beliv eivek qaeing teleing vako ti,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 me liw eivek e maxow xe leiveeng meyeing vako wei xel qateiv eivek qakous o. Dom moxo wilexe qakous ngandoung ti la zeyi leiveeng meyeing mya de la.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria wei Makdala luw Maria nge eno toundei inyon paviy leiveeng meyeing.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Bouk wei Yudayeiw mi menyex wou lulul wei yaing eno lak veil, de bouk Sabat eno xel lumuki leitata me Parisiyeiw la wou Pailat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Xel neil wou e bei, “Teiv, xa wou naleimi en tambiy tiwei tyonyeing on wei nanghei toundei mapieing eno neil, ‘Ka bouk yal nak veil on tyek a qandi lek no.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Om wang bo qayeeng nikanzek en xel a toung leiveeng on mya zeyi embo nikanzek me ena tyip wou bouk yal. Enok e xe xel betiyeing nam me panax e neing dom na neil wou xel xomaxoneing bei moxo qandi lek veil meyeing. Tyonyeing tiwei yus ne tyek ghanaw tyonyeing wei wong a tax o.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pailat neil embei, “Xam a qou xel belimbo wei mi yeiteyei leiveeng meyeing mya yo ti. La wong leiveeng mya yon wo nikanzek nambei xam ghe wou naleimim en o.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Om xel la lax leiveeng mya zeyi me toung newiy lek qakous dom wong xel belimbo la nale zeyi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.