Mateus 27

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Satiboukeing lulayang, eno xel lumuki leitata dalus me xel teivateiv wei xel xomaxoneing eno lam me di luklek qayeeng bei nyeis Yesu e mey.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Xel tup e, de qou e me la wou eivek Pailat mema, lei ngandoung wei seyap o.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas tiwei neil Yesu teyei me toung e la eivek xel vevek memend o, yei bei xel byex qayeeng lek Yesu woy bei nyeis e mey, om moxo kwa pakou no me qou malew selewa xoumeeng yal (30) wei xel lumuki leitata me xel teivateiv wong wou e yo me lox wong elox wou xel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Moxo neil, “A wo sewokeing, en a neil tambiy wei nilul ma veil e yo teyei me na toung e lak eivek xam memamim.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Om Yudas nex malew lox eivek xomek vambuing lalei dom la. Woyom Yudas venaxow la qo kwa me mey.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Xel lumuki leitata zeim malew lek me neil, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei xey a toung malew tine na eivek deng xeikatu wei xomek vambuing yo, en inye malew wei qapyex gyand o.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Om xel luk wouma me tup qayeeng bei dexouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing o en malew tiyon en leiveeng meyeing wei xel amba yo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Om qes ambei nyon xel mi taxe Tembuing on Gyand me elam tyip gweimbeeng ne is.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Woyom lul tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet Yelemia mya yo.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 me xel xouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing en o ti, nambei Tambiy Ngandoung peti wou ay yo.” Sakarias 11:12-13
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Dekale Yesu nale wou lei ngandoung wei seyap o ma, me moxo teling e, “Beip wang on king wei Yudayeiw o?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 De woyom xel lumuki leitata me teivateiv byex qayeeng lek Yesu, moxo se neil qayeeng ti lox wou xel.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Woyom Pailat teling e, “Beip inye wa seng ngo pavulek wei xel di luk en wang ne?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ekom Yesu se neil lulti lox, de se neil lulti lek qayeeng wei xel byex lek e yon, om tine wong lei ngandoung wei seyap o wounalei ngenong.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lei ngandoung wei seyap o xe kwa wei mi betiwou lek bouk wei Pasova eno mi tul xeitueing ti la teyei lek xel moux alis vex mi beyal o laleind.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Lek bouk kayon eno tambiy nilul ayang ti lei Barabas eno toundei eivek xeitueing.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Om xel qendu yon qekuma, Pailat teling xel, “Luw nge na xam ambei a bong e nak wou xam, Barabas o Yesu wei xel mi taxe bei Kilisi yo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 En moxo woulek bei xel venaxow xe laleind nilul, om xel qou Yesu me wong wou e.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ka Pailat toundei lek sia wei ngoeing qayeeng o, moxo venei wong qayeeng tine lam wou e: “Kandek wa seng bong lulti lek moux wei bombek o, en inye a axe nimaying ngandoung ti gweimbeeng eivek maviing en e.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ekom xel lumuki leitata me xel teivateiv zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei e bong Barabas na wou xel dom nyeis Yesu e mey.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Lei ngandoung wei seyap o teling, “Xam ambei a bong luw nge na, nak wou xam?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailat teling, “De tyek a bong vati wou Yesu tiwei xel taxe bei Kilisi ne?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat woulek bei tyek xel se ngo e vya, de inyon vevek ngandoung embei qandi lek, om moxo qou memiing me sekweyexe mema eivek xel qendu ngandoung on dalus mend. Moxo neil, “Inye se sewokeing wei ay yo en moux tine gyand. Qe inye di yeip wou xam venaxow!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Xomaxoneing dalus lewexe, “Wong e xe gyand on lam lek xa me lek xa neumiyeiw!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Woyom moxo wong Barabas la wou xel. Dom neil wou xel vevekyeiw on bei xel sesa Yesu nangya yisviyeing, dekakom wong e la me xel tuw lek xax pepeeng.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Woyom xel vevek wei lei ngandoung wei seyap o qou Yesu me la lalei eivek xomek seyap me qeku xel dalusateiv wei vevekyeiw o nale vivekwou e.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Xel kwax e xe teimb veil dom byex teimb ding gyand nge lek e no,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 de xel bembinexe yis wei ying o lekti nambei qelumking de toung lek e lu. Xel toung xax nayak ti eivek e mema payeiv de dundek wou e ma me luk seloukeing lek e. Me neil, “Bendiyeing, king wei xel Yudayeiw o!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 De xel pesuv myend louk lek e, de xel qou e xe patongeeng me sesa e lu gya lumama.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ka xel luk seloukeing lek e woy, xel kwax teimb wei xel byex lek e eno veil dom byex e maxow xe teimb lek no. Woyom xel qou e me la bei na tuw e lek xax pepeeng.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Xel di tupwou sakwaing me la, eno xel la tyip wou tambiy wei Sairini yo ti, lei Simon, om xel tendu bei moxo e qalei xax pepeeng.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Xel lam tyip wou beyeeng tiwei xel mi taxe bei Golgata (E qes ambei nye bei Beyeeng wei Lukanzek o).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nanghei inyon eno xel wong wain wei xel maleeng is lul senyeing o wou Yesu bei e num. Moxo num me axe le, ekom se num.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ka xel tuw e lek xax pepeeng woy, woyom xel nex qakous dee bei dembu e xe teimb wouma.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Xel dei tembuing, me di yei e teyei nanghei inyon.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Louk apu en e lu eno xel tuw qayeeng vati wei xel wong qayeeng en e yo bei: TINE INYE YESU, KING WEI YUDAYEIW O.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tambiy panaxeing yayuw eno xel tuw luw is e, nge wou e mema payeiv, de nge wou e mema qeinz.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eti yeiw wei di lam me la eno lukyak lek e, me bimexe lund
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 me neil, “Wa kawei wang neimbei tyek lelolexe xomek vambuing dom ghe dev vako eivek bouk yal o inyon, om vind xow! Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, tei lam veil xax pepeeng!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Eivek kwa kayon teyeima eno xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing me xel teivateiv lukyak lek e.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Xel neil, “Moxo vind xel bamba, ekom se teyei bei devind venaxow! Wangwei e king wei xel Israel o, yon e detei nam veil xax pepeeng en kandek xey a bongis e.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Moxo mi wongis Anutu. Om wangwei Anutu lalei devind e nei yon e devind moxo, en mi neil embei, ‘A ne Anutu Neu Moux.’ ”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Eivek sakwaing ambei nyon eno panaxeing yuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lek ingwei seivma evlek me e la seivma yal wei soukeing eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing tambak on.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Me embim seivma yal eno Yesu taxe niseikeing bei, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye bei, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?” Qapiya Lalo 22:1
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Woyom xel valu wei toungale inyon ngo tine, om xel neil embei, “Moxo taxe Eliya yo.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Lutika eno xel xe ti veimya me la qou balam. Moxo toung eivek wain senyeing me e pup, de tup lek xax mema nayak ti, dom zeim e la wou Yesu mya bei e num.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Xel valu neil embei, “Wong xey a axe le bei, Eliya nam devind e.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ekom Yesu nyayek niseikeing no, de wong e xe nulaweeng la dom mey.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Lek kayon bombek eno qaeing ngandoung wei mii eivek xomek vambuing lalei eno lexla yayuw anghei pu me ela nge xo. De tembuing pi me wong qakous on dembu.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Leiveeng meyeing ngenong mya tax de xel vambuing ngenong wei mey eno neing qandi lek mapieing.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Xel lam myayaing veil leiveeng meyeing, deka Yesu qandi lek woy eno xel la eivek beyeeng vambuing Yerusalem me tyip wou xel xomaxoneing ngenong.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lei ngandoung wei vevek o is xel vevekyeiw toukale inyon is e me yei Yesu teyei eno yei tembuing pi me lul dalus tiwei qandi yon, om xel yaleeng, me neil, “Neing ayang tambiy tine inye Anutu Neu Moux!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Xel vex ngenong toukale kwanding, me di yei. Xel on ingwei mi betiwou Yesu nanghei Galili bei na devind e.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Eivek vex vex on senghoing, inyon Maria wei Makdala me Maria wei Jems aluw Joses tend, me Sebedi neu luw tend.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka moxo di souk, tambiy wei lulul ana eno lam anghei Arimatia, e lei Yosep. Moxo yon betiyeing wei Yesu yo ti.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 La wou Pailat, me teling wou en Yesu neing, om Pailat lewexe lek bei vevekyeiw bong Yesu neing na wou Yosep me e qou me na.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosep qou neing on me beliv eivek qaeing teleing vako ti,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 me liw eivek e maxow xe leiveeng meyeing vako wei xel qateiv eivek qakous o. Dom moxo wilexe qakous ngandoung ti la zeyi leiveeng meyeing mya de la.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria wei Makdala luw Maria nge eno toundei inyon paviy leiveeng meyeing.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Bouk wei Yudayeiw mi menyex wou lulul wei yaing eno lak veil, de bouk Sabat eno xel lumuki leitata me Parisiyeiw la wou Pailat.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Xel neil wou e bei, “Teiv, xa wou naleimi en tambiy tiwei tyonyeing on wei nanghei toundei mapieing eno neil, ‘Ka bouk yal nak veil on tyek a qandi lek no.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Om wang bo qayeeng nikanzek en xel a toung leiveeng on mya zeyi embo nikanzek me ena tyip wou bouk yal. Enok e xe xel betiyeing nam me panax e neing dom na neil wou xel xomaxoneing bei moxo qandi lek veil meyeing. Tyonyeing tiwei yus ne tyek ghanaw tyonyeing wei wong a tax o.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailat neil embei, “Xam a qou xel belimbo wei mi yeiteyei leiveeng meyeing mya yo ti. La wong leiveeng mya yon wo nikanzek nambei xam ghe wou naleimim en o.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Om xel la lax leiveeng mya zeyi me toung newiy lek qakous dom wong xel belimbo la nale zeyi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.