Mateus 27
tbx (TBX) vs ARC
1 Satiboukeing lulayang, eno xel lumuki leitata dalus me xel teivateiv wei xel xomaxoneing eno lam me di luklek qayeeng bei nyeis Yesu e mey.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Xel tup e, de qou e me la wou eivek Pailat mema, lei ngandoung wei seyap o.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Yudas tiwei neil Yesu teyei me toung e la eivek xel vevek memend o, yei bei xel byex qayeeng lek Yesu woy bei nyeis e mey, om moxo kwa pakou no me qou malew selewa xoumeeng yal (30) wei xel lumuki leitata me xel teivateiv wong wou e yo me lox wong elox wou xel.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Moxo neil, “A wo sewokeing, en a neil tambiy wei nilul ma veil e yo teyei me na toung e lak eivek xam memamim.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Om Yudas nex malew lox eivek xomek vambuing lalei dom la. Woyom Yudas venaxow la qo kwa me mey.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Xel lumuki leitata zeim malew lek me neil, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei xey a toung malew tine na eivek deng xeikatu wei xomek vambuing yo, en inye malew wei qapyex gyand o.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Om xel luk wouma me tup qayeeng bei dexouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing o en malew tiyon en leiveeng meyeing wei xel amba yo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Om qes ambei nyon xel mi taxe Tembuing on Gyand me elam tyip gweimbeeng ne is.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Woyom lul tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet Yelemia mya yo.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 me xel xouv tembuing wei xel wei mi betiy dengmuing en o ti, nambei Tambiy Ngandoung peti wou ay yo.” Sakarias 11:12-13
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Dekale Yesu nale wou lei ngandoung wei seyap o ma, me moxo teling e, “Beip wang on king wei Yudayeiw o?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 De woyom xel lumuki leitata me teivateiv byex qayeeng lek Yesu, moxo se neil qayeeng ti lox wou xel.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Woyom Pailat teling e, “Beip inye wa seng ngo pavulek wei xel di luk en wang ne?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ekom Yesu se neil lulti lox, de se neil lulti lek qayeeng wei xel byex lek e yon, om tine wong lei ngandoung wei seyap o wounalei ngenong.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Lei ngandoung wei seyap o xe kwa wei mi betiwou lek bouk wei Pasova eno mi tul xeitueing ti la teyei lek xel moux alis vex mi beyal o laleind.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Lek bouk kayon eno tambiy nilul ayang ti lei Barabas eno toundei eivek xeitueing.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Om xel qendu yon qekuma, Pailat teling xel, “Luw nge na xam ambei a bong e nak wou xam, Barabas o Yesu wei xel mi taxe bei Kilisi yo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 En moxo woulek bei xel venaxow xe laleind nilul, om xel qou Yesu me wong wou e.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ka Pailat toundei lek sia wei ngoeing qayeeng o, moxo venei wong qayeeng tine lam wou e: “Kandek wa seng bong lulti lek moux wei bombek o, en inye a axe nimaying ngandoung ti gweimbeeng eivek maviing en e.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ekom xel lumuki leitata me xel teivateiv zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei e bong Barabas na wou xel dom nyeis Yesu e mey.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Lei ngandoung wei seyap o teling, “Xam ambei a bong luw nge na, nak wou xam?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pailat teling, “De tyek a bong vati wou Yesu tiwei xel taxe bei Kilisi ne?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pailat woulek bei tyek xel se ngo e vya, de inyon vevek ngandoung embei qandi lek, om moxo qou memiing me sekweyexe mema eivek xel qendu ngandoung on dalus mend. Moxo neil, “Inye se sewokeing wei ay yo en moux tine gyand. Qe inye di yeip wou xam venaxow!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Xomaxoneing dalus lewexe, “Wong e xe gyand on lam lek xa me lek xa neumiyeiw!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Woyom moxo wong Barabas la wou xel. Dom neil wou xel vevekyeiw on bei xel sesa Yesu nangya yisviyeing, dekakom wong e la me xel tuw lek xax pepeeng.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Woyom xel vevek wei lei ngandoung wei seyap o qou Yesu me la lalei eivek xomek seyap me qeku xel dalusateiv wei vevekyeiw o nale vivekwou e.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Xel kwax e xe teimb veil dom byex teimb ding gyand nge lek e no,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 de xel bembinexe yis wei ying o lekti nambei qelumking de toung lek e lu. Xel toung xax nayak ti eivek e mema payeiv de dundek wou e ma me luk seloukeing lek e. Me neil, “Bendiyeing, king wei xel Yudayeiw o!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 De xel pesuv myend louk lek e, de xel qou e xe patongeeng me sesa e lu gya lumama.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ka xel luk seloukeing lek e woy, xel kwax teimb wei xel byex lek e eno veil dom byex e maxow xe teimb lek no. Woyom xel qou e me la bei na tuw e lek xax pepeeng.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Xel di tupwou sakwaing me la, eno xel la tyip wou tambiy wei Sairini yo ti, lei Simon, om xel tendu bei moxo e qalei xax pepeeng.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Xel lam tyip wou beyeeng tiwei xel mi taxe bei Golgata (E qes ambei nye bei Beyeeng wei Lukanzek o).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Nanghei inyon eno xel wong wain wei xel maleeng is lul senyeing o wou Yesu bei e num. Moxo num me axe le, ekom se num.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ka xel tuw e lek xax pepeeng woy, woyom xel nex qakous dee bei dembu e xe teimb wouma.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Xel dei tembuing, me di yei e teyei nanghei inyon.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Louk apu en e lu eno xel tuw qayeeng vati wei xel wong qayeeng en e yo bei: TINE INYE YESU, KING WEI YUDAYEIW O.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Tambiy panaxeing yayuw eno xel tuw luw is e, nge wou e mema payeiv, de nge wou e mema qeinz.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Eti yeiw wei di lam me la eno lukyak lek e, me bimexe lund
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 me neil, “Wa kawei wang neimbei tyek lelolexe xomek vambuing dom ghe dev vako eivek bouk yal o inyon, om vind xow! Wangwei wa Anutu Neu Moux nei, tei lam veil xax pepeeng!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Eivek kwa kayon teyeima eno xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing me xel teivateiv lukyak lek e.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Xel neil, “Moxo vind xel bamba, ekom se teyei bei devind venaxow! Wangwei e king wei xel Israel o, yon e detei nam veil xax pepeeng en kandek xey a bongis e.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Moxo mi wongis Anutu. Om wangwei Anutu lalei devind e nei yon e devind moxo, en mi neil embei, ‘A ne Anutu Neu Moux.’ ”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eivek sakwaing ambei nyon eno panaxeing yuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lek ingwei seivma evlek me e la seivma yal wei soukeing eno mapetok ngandoung sevunexe tembuing tambak on.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Me embim seivma yal eno Yesu taxe niseikeing bei, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye bei, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?” Qapiya Lalo 22:1
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Woyom xel valu wei toungale inyon ngo tine, om xel neil embei, “Moxo taxe Eliya yo.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Lutika eno xel xe ti veimya me la qou balam. Moxo toung eivek wain senyeing me e pup, de tup lek xax mema nayak ti, dom zeim e la wou Yesu mya bei e num.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Xel valu neil embei, “Wong xey a axe le bei, Eliya nam devind e.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ekom Yesu nyayek niseikeing no, de wong e xe nulaweeng la dom mey.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lek kayon bombek eno qaeing ngandoung wei mii eivek xomek vambuing lalei eno lexla yayuw anghei pu me ela nge xo. De tembuing pi me wong qakous on dembu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Leiveeng meyeing ngenong mya tax de xel vambuing ngenong wei mey eno neing qandi lek mapieing.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Xel lam myayaing veil leiveeng meyeing, deka Yesu qandi lek woy eno xel la eivek beyeeng vambuing Yerusalem me tyip wou xel xomaxoneing ngenong.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Lei ngandoung wei vevek o is xel vevekyeiw toukale inyon is e me yei Yesu teyei eno yei tembuing pi me lul dalus tiwei qandi yon, om xel yaleeng, me neil, “Neing ayang tambiy tine inye Anutu Neu Moux!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Xel vex ngenong toukale kwanding, me di yei. Xel on ingwei mi betiwou Yesu nanghei Galili bei na devind e.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Eivek vex vex on senghoing, inyon Maria wei Makdala me Maria wei Jems aluw Joses tend, me Sebedi neu luw tend.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ka moxo di souk, tambiy wei lulul ana eno lam anghei Arimatia, e lei Yosep. Moxo yon betiyeing wei Yesu yo ti.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 La wou Pailat, me teling wou en Yesu neing, om Pailat lewexe lek bei vevekyeiw bong Yesu neing na wou Yosep me e qou me na.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yosep qou neing on me beliv eivek qaeing teleing vako ti,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 me liw eivek e maxow xe leiveeng meyeing vako wei xel qateiv eivek qakous o. Dom moxo wilexe qakous ngandoung ti la zeyi leiveeng meyeing mya de la.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria wei Makdala luw Maria nge eno toundei inyon paviy leiveeng meyeing.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Bouk wei Yudayeiw mi menyex wou lulul wei yaing eno lak veil, de bouk Sabat eno xel lumuki leitata me Parisiyeiw la wou Pailat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Xel neil wou e bei, “Teiv, xa wou naleimi en tambiy tiwei tyonyeing on wei nanghei toundei mapieing eno neil, ‘Ka bouk yal nak veil on tyek a qandi lek no.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Om wang bo qayeeng nikanzek en xel a toung leiveeng on mya zeyi embo nikanzek me ena tyip wou bouk yal. Enok e xe xel betiyeing nam me panax e neing dom na neil wou xel xomaxoneing bei moxo qandi lek veil meyeing. Tyonyeing tiwei yus ne tyek ghanaw tyonyeing wei wong a tax o.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat neil embei, “Xam a qou xel belimbo wei mi yeiteyei leiveeng meyeing mya yo ti. La wong leiveeng mya yon wo nikanzek nambei xam ghe wou naleimim en o.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Om xel la lax leiveeng mya zeyi me toung newiy lek qakous dom wong xel belimbo la nale zeyi.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.