Mateus 26
tbx (TBX) vs VC
1 Ka Yesu neil qayeeng ti beimambei yon ma woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei,
1 — ausente —
2 “Xam ghe woulek woy bei, bouk yayuw xemou nanghei di yeip zeyi Pasova, ingwei Xomaxoneing Neu Moux tyek xel bong ena wou xel en xel a tuw e lek xax pepeeng o.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Woyom xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xel xomaxoneing qekuma eivek xomek wei lumuki lukanzek, wei lei Kaiapas o,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 me xel di luk me yimexe sakwaing wei xel embei tyoxe me na zeimaxoun Yesu me nyeis e mey o.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Xel neil ambei nye, “Ekom se lek bouk wei mata ngandoung o, enok xel xomaxoneing on baluk ngenong de nyeis ama.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ka Yesu la Betani me la toundei eivek xomek wei tambiy ti lei Simon, wei takwei eno qou vanei lepa,
6 — ausente —
7 de vex ti lam wou e is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, de vex on taw wel lek e lu gyeik moxo di yeip pepenyeing lek zek o.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ekom xel betiyeing yei tine, eno xel laleind wou nilul, me neil, “Nambei nya vex ne wo nol wou wel ne?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Wel tine teyei bei xey a bo vateivek lek me na qou malew ngandoung me na bong wou xel kanyoyeiw o.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu woulek inye woy, om neil wou xel, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Vexo wong lul nimza tine wou ay.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Xel kanyoyeiw eno tyek na mi mendei is xam taxombouk, dom ay tyek a se mendei is xam taxombouk.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Vex ne taw wel lek aneing, om vexo wong inye bei menyex wou a neing en eveing eivek leiveeng meyeing.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 A neil wou xam zonghek, eivek tembuing sapa wei xel embei na neil Xoulek Nimza nei eno tyek xel a mi neil vati wei vex ne wong ne, me tyek xel a mi bou naleind en e.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Woyom xel xoumeeng yuw on ti lei Yudas Iskariot la wou xel lumuki leitata
14 — ausente —
15 me teling, “Xam ambei tyek ghe bong vati wou ay wangwei am bong e nak wou xam nei?” Om xel pyaw memend wou malew teyei lek silva xoumeeng yal (30) wou e.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Woyom nanghei inyon me ela eno Yudas di yimexe sakwaing wei embei bong Yesu na eivek xel memend o.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lek bouk atax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Wambei xa na menyex wou yaeing anghei inya en kandek wang gwa Pasova?”
17 — ausente —
18 Moxo neil elox, “La eivek beyeeng ngandoung on me ghe na wou tambiy tinei me na neil wou e, ‘Putoung neil embei: A xe bouk wei xel beyal eno paviy. Ay is a xe xel betiyeing bei nak angha Pasova eivek wa bam.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Om xel betiyeing wong ambei kawei Yesu neil wou xel o me menyex wou Pasova.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Gyeik ingwei di souk, eno Yesu la dei lek lelek is xel betiyeing xoumeeng yuw.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ka xel di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, xam on ti tyek na neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Xel laleind wo nimaying me xel titi di neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, Beip se ay?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu neil elox bei, “Tiwei embei toung mema eivek dipek is ay eno tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel vevek amba memend.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Xomaxoneing Neu Moux tyek na nambei kawei xel byex eivek xoulek en e yo. Ekom nimaying ena wou moux tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei, dom na toung e na eivek xel ba memend! Inye nimza, bei tambiy tiyon ta se bou e.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Woyom Yudas tambiy tiwei embei neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o neil, “Putoung, neing ayang beip se ay?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ka xel di ya, Yesu qou belet, de wong dange wou me dembu, de wong wou e xe xel betiyeing, de neil, “Xam qou me wa. Tine inye a neing.”
26 — ausente —
27 Woyom moxo qou mayamya, me wong dange wou dom wong wou xel de neil, “Xam dalus a num eivek.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Tine inye a gyand wei qokatu yo, en a qapyex lek xel ngenong bei e mi semaleeng sewokeing sapa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 A neil wou xam, tyek a se nox me na num wain tine no me e mi na deka bouk tiyon tyek a num wain vako is xam eivek Mang xe tete lalei.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Woyom xel wong lalo ti, de xel la myayaing me la lukendu Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Woyom Yesu neil wou xel, “Boukeing kane tyek xam xe wongeingis detei, en xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ekom tyek a qandi lek me na tax en xam me nana eivek Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petele neil elox bei, “Wangwei xel betiyeing dalus a saing xel xe wongeingis en wang, ond tyek a se teyei bei saing wang.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, boukeing kane, wei qouklex seng ghe sesa vya, tyek wang dax a vun luyal.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ekom Petele neil embei, “Wangwei a mey is wang, ond a se teyei bei dax wang vund.” Me xel betiyeing dalus neil qayeeng kayon teyeima.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Woyom Yesu la is e xe xel betiyeing me xel la beyeeng ti lei Getsemani, me moxo neil wou xel, “Xam a toumendei inye nayaka le, dom a na inyei me na zeimemang bole.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Moxo qou Petele me Sebedi neu moux luw xouing is e. Moxo lalei wo nimaying me axe nilul ayang.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Moxo neil wou lal, “A nung axe nimaying ngandoung om am bim a mey. Xam a toumendei inye me ghe gweiteyei is ay.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Moxo dula nayaka, de yeip ma eivek tembuing me zeimema, “Mang, wangwei nambei nyon nei, ond teyei bei wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a xe woueing nalei, qe wa betiwou wamaxow xe woueing nalei.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Woyom moxo loumelam wou betiyeing yal on me yei lal di yeip o. Moxo teling Petele, “Se teyei bei mal mendi gweiteyei is ay teyei lek seivma ti?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Xam a mi gweiteyei me na zeimemamim en kandek xam se detei eivek axeing. Laweeng lalei vind bei bong xuk, ekom neing mi wong nimbayaing.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Moxo lox me la luyuw no me zeimema, “Mang, wangwei mayamya tine se teyei bei ghanaw ay me a num, ond wa betiwou wamaxow laleim.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ka moxo loumelam, moxo yei lal di yeip no, en nambei lal mend yeip.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Om moxo ghanaw xel me lox tiwei yal o no me zeimema, me neil ambei kawei yo no.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Woyom moxo loum wou e xe betiyeing me neil wou lal, “Xam anghei dei weip me ghe qou laweeng? Wei, seivma lam paviy, me gweimbeeng xel neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me toung e la eivek xel wei sewokeing o memend.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Qandi lek, en xey a na! En inye tambiy wei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ka moxo nanghei di luk, Yudas, tambiy tiyon eivek xel xoumeeng yuw eno lam tyip. Xel qendu ngandoung lam is e eno xel qou ngeyeing vevek me pebumeeng. Xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xomaxoneing eno wong xel lam.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tambiy wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno wong dee ti bei xel boulek: “Tiwei tyek a toung myang lek e ling ond moux tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Lutika eno Yudas lam wou Yesu me neil, “Boukeing Putoung!” dom toung mya lek e ling.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu neil elox bei, “Gweleeng, wang bong vati wei wang lam en o.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ekom Yesu xe xelti mema la en e xe ngeyeing vevek, de tetei elam dom qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis tip veil.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu neil wou e, “Toung wa xe ngeyeing vevek on lox eivek beeng, en xel eti yeiw wei puw ngeyeing vevek tyek na mey angya ngeyeing vevek.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Xam ghe wou naleimim bei tyek a se teyei bei taxe Mang, me lutika eno moxo tyek bong xel angela ngenong ghanaw xel qendu xoumeeng yuw wei vevek o me nam devind ay?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ekom wangwei a bong ambei nyon on qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya vambuing ne tyek se bo neing lek. En Anutu xe qapiya neil embei, lul dalus tine eno e nam belup wou ay.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Lek seivma kayon eno Yesu neil wou xel qendu yon, “Beip a ne tambiy panaxeing me leiseing xel o, om xam ghe lam is ngeyeing aluw pebumeeng bei bo nol wou ay me na zeimaxoun ay? Bouk tambak ne a mindei eivek tete lalei wei xomek vambuing me na mi teyoxe xel, ekom xam seng zeimaxoun ay.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ekom tine dalus lam tyip nambei ingwei xel poropet byex eivek qapiya yo embo neing lek.” Woyom xel betiyeing dalus pek veil e me la.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Woyom xel moux wei zeimaxoun Yesu eno qou moxo me la wou lumuki lukanzek Kaiapas. Inyon xel putoung wei petieing me xel teivateiv wei di qekuma yo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ekom Petele di betiwou e me la kwanding ka veil e. Moxo la eivek tete lalei wei lumuki lukanzek beeng o. Ka la dei inyon is xel belimbo, bei gyei vati wei embei belup wou Yesu yo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Xel lumuki leitata me xel kanzol dalus di yimexe qayeeng tyonyeing wei xel embei neil lek Yesu en kandek xel na nyeis e mey en o.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ekom xel se yeiwou qayeeng ti, de xel ngenong lam neil qayeeng ekom ma.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 me neil embei, “Tambiy tine neil ambei nye, ‘A teyei bei lelolexe Anutu xe xomek vambuing de na nox me na dev eivek bouk yal.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Woyom lumuki lukanzek nale ghey me neil wou Yesu, “Se teyei bei wa neil qayeeng ti noum? Inye qayeeng vati ingwei xel di neil lek wang ne?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ekom Yesu nanghei toungale kanzek. Om lumuki lukanzek neil wou e, “A teling wou wang eivek Anutu mapieing lei, Neil wou xa wangwei wa Kilisi, Anutu Neu Moux nei.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu neil elox bei, “Ee, nambei kawei wang neil on. Ekom a neil wou xam dalus, kalekom tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux mendei wou mema payeiv wei Anutu tiwei Nikanzekta me di lam lek laxap wei tyoung gheyapu yo.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Woyom lumuki lukanzek lex e xe teimb de neil, “Moxo lukyak lek Anutu yo! Nambei nya xey a ngo qayeeng valu is no? Wei, xam venaxow ghe ngo qayeeng lukeingyak wei e neil o.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Xam ghe wou naleimim ambei nya?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Woyom xel pesuv myend louk lek e manghalus me lund memend de venoux e, de xel valu petapexe e
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 me neil, “Kilisi, wa neil qayeeng poropet wou xa. Eti leis wang?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petele moxo toundei myayaing eivek tete lalei wei xomek o. Xukxe vexawo ti lam wou e me neil, “Wang is en wang mindei is Yesu wei Galili yo.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ekom moxo axvun eivek xel dalus mend. E neil elox bei, “A loung en vati wei xam ghe di luk en o.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Woyom moxo la myayaing wei tete mya nei. Inyon vexawo nge yei e me neil wou xel xomaxoneing nanghei inyon, “Tambiy tine mi la is Yesu wei Nasaret o.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petele lox me la axvun no me neil zonghek is inyapunei bei, “A loung en moux tiyon!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kalekom xel wei toungale inyon eno la wou Petele me neil, “Neing ayang wang on xel xe ti, en xa woulek wa vyam wei wang di luk on.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Woyom moxo neil vya lek xow me luk ninkanzek, “A neil neing wou xam bei, a loung en tambiy tiyon!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Woyom Petele wou kwa en qayeeng wei Yesu neil o, “Qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal.” De moxo la myayaing me la eng ngandoungateiv mouyo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.