Mateus 26
tbx (TBX) vs NAA
1 Ka Yesu neil qayeeng ti beimambei yon ma woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Xam ghe woulek woy bei, bouk yayuw xemou nanghei di yeip zeyi Pasova, ingwei Xomaxoneing Neu Moux tyek xel bong ena wou xel en xel a tuw e lek xax pepeeng o.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Woyom xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xel xomaxoneing qekuma eivek xomek wei lumuki lukanzek, wei lei Kaiapas o,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 me xel di luk me yimexe sakwaing wei xel embei tyoxe me na zeimaxoun Yesu me nyeis e mey o.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Xel neil ambei nye, “Ekom se lek bouk wei mata ngandoung o, enok xel xomaxoneing on baluk ngenong de nyeis ama.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ka Yesu la Betani me la toundei eivek xomek wei tambiy ti lei Simon, wei takwei eno qou vanei lepa,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 de vex ti lam wou e is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, de vex on taw wel lek e lu gyeik moxo di yeip pepenyeing lek zek o.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ekom xel betiyeing yei tine, eno xel laleind wou nilul, me neil, “Nambei nya vex ne wo nol wou wel ne?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Wel tine teyei bei xey a bo vateivek lek me na qou malew ngandoung me na bong wou xel kanyoyeiw o.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu woulek inye woy, om neil wou xel, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Vexo wong lul nimza tine wou ay.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Xel kanyoyeiw eno tyek na mi mendei is xam taxombouk, dom ay tyek a se mendei is xam taxombouk.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Vex ne taw wel lek aneing, om vexo wong inye bei menyex wou a neing en eveing eivek leiveeng meyeing.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A neil wou xam zonghek, eivek tembuing sapa wei xel embei na neil Xoulek Nimza nei eno tyek xel a mi neil vati wei vex ne wong ne, me tyek xel a mi bou naleind en e.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Woyom xel xoumeeng yuw on ti lei Yudas Iskariot la wou xel lumuki leitata
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 me teling, “Xam ambei tyek ghe bong vati wou ay wangwei am bong e nak wou xam nei?” Om xel pyaw memend wou malew teyei lek silva xoumeeng yal (30) wou e.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Woyom nanghei inyon me ela eno Yudas di yimexe sakwaing wei embei bong Yesu na eivek xel memend o.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Lek bouk atax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Wambei xa na menyex wou yaeing anghei inya en kandek wang gwa Pasova?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Moxo neil elox, “La eivek beyeeng ngandoung on me ghe na wou tambiy tinei me na neil wou e, ‘Putoung neil embei: A xe bouk wei xel beyal eno paviy. Ay is a xe xel betiyeing bei nak angha Pasova eivek wa bam.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Om xel betiyeing wong ambei kawei Yesu neil wou xel o me menyex wou Pasova.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Gyeik ingwei di souk, eno Yesu la dei lek lelek is xel betiyeing xoumeeng yuw.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ka xel di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, xam on ti tyek na neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Xel laleind wo nimaying me xel titi di neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, Beip se ay?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu neil elox bei, “Tiwei embei toung mema eivek dipek is ay eno tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel vevek amba memend.
23 Jesus respondeu:
24 Xomaxoneing Neu Moux tyek na nambei kawei xel byex eivek xoulek en e yo. Ekom nimaying ena wou moux tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei, dom na toung e na eivek xel ba memend! Inye nimza, bei tambiy tiyon ta se bou e.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Woyom Yudas tambiy tiwei embei neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o neil, “Putoung, neing ayang beip se ay?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ka xel di ya, Yesu qou belet, de wong dange wou me dembu, de wong wou e xe xel betiyeing, de neil, “Xam qou me wa. Tine inye a neing.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Woyom moxo qou mayamya, me wong dange wou dom wong wou xel de neil, “Xam dalus a num eivek.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Tine inye a gyand wei qokatu yo, en a qapyex lek xel ngenong bei e mi semaleeng sewokeing sapa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A neil wou xam, tyek a se nox me na num wain tine no me e mi na deka bouk tiyon tyek a num wain vako is xam eivek Mang xe tete lalei.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Woyom xel wong lalo ti, de xel la myayaing me la lukendu Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Woyom Yesu neil wou xel, “Boukeing kane tyek xam xe wongeingis detei, en xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ekom tyek a qandi lek me na tax en xam me nana eivek Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petele neil elox bei, “Wangwei xel betiyeing dalus a saing xel xe wongeingis en wang, ond tyek a se teyei bei saing wang.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, boukeing kane, wei qouklex seng ghe sesa vya, tyek wang dax a vun luyal.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ekom Petele neil embei, “Wangwei a mey is wang, ond a se teyei bei dax wang vund.” Me xel betiyeing dalus neil qayeeng kayon teyeima.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Woyom Yesu la is e xe xel betiyeing me xel la beyeeng ti lei Getsemani, me moxo neil wou xel, “Xam a toumendei inye nayaka le, dom a na inyei me na zeimemang bole.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Moxo qou Petele me Sebedi neu moux luw xouing is e. Moxo lalei wo nimaying me axe nilul ayang.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Moxo neil wou lal, “A nung axe nimaying ngandoung om am bim a mey. Xam a toumendei inye me ghe gweiteyei is ay.”
38 Então lhes disse:
39 Moxo dula nayaka, de yeip ma eivek tembuing me zeimema, “Mang, wangwei nambei nyon nei, ond teyei bei wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a xe woueing nalei, qe wa betiwou wamaxow xe woueing nalei.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Woyom moxo loumelam wou betiyeing yal on me yei lal di yeip o. Moxo teling Petele, “Se teyei bei mal mendi gweiteyei is ay teyei lek seivma ti?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Xam a mi gweiteyei me na zeimemamim en kandek xam se detei eivek axeing. Laweeng lalei vind bei bong xuk, ekom neing mi wong nimbayaing.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Moxo lox me la luyuw no me zeimema, “Mang, wangwei mayamya tine se teyei bei ghanaw ay me a num, ond wa betiwou wamaxow laleim.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ka moxo loumelam, moxo yei lal di yeip no, en nambei lal mend yeip.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Om moxo ghanaw xel me lox tiwei yal o no me zeimema, me neil ambei kawei yo no.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Woyom moxo loum wou e xe betiyeing me neil wou lal, “Xam anghei dei weip me ghe qou laweeng? Wei, seivma lam paviy, me gweimbeeng xel neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me toung e la eivek xel wei sewokeing o memend.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Qandi lek, en xey a na! En inye tambiy wei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ka moxo nanghei di luk, Yudas, tambiy tiyon eivek xel xoumeeng yuw eno lam tyip. Xel qendu ngandoung lam is e eno xel qou ngeyeing vevek me pebumeeng. Xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xomaxoneing eno wong xel lam.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tambiy wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno wong dee ti bei xel boulek: “Tiwei tyek a toung myang lek e ling ond moux tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Lutika eno Yudas lam wou Yesu me neil, “Boukeing Putoung!” dom toung mya lek e ling.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu neil elox bei, “Gweleeng, wang bong vati wei wang lam en o.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ekom Yesu xe xelti mema la en e xe ngeyeing vevek, de tetei elam dom qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis tip veil.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu neil wou e, “Toung wa xe ngeyeing vevek on lox eivek beeng, en xel eti yeiw wei puw ngeyeing vevek tyek na mey angya ngeyeing vevek.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Xam ghe wou naleimim bei tyek a se teyei bei taxe Mang, me lutika eno moxo tyek bong xel angela ngenong ghanaw xel qendu xoumeeng yuw wei vevek o me nam devind ay?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ekom wangwei a bong ambei nyon on qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya vambuing ne tyek se bo neing lek. En Anutu xe qapiya neil embei, lul dalus tine eno e nam belup wou ay.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Lek seivma kayon eno Yesu neil wou xel qendu yon, “Beip a ne tambiy panaxeing me leiseing xel o, om xam ghe lam is ngeyeing aluw pebumeeng bei bo nol wou ay me na zeimaxoun ay? Bouk tambak ne a mindei eivek tete lalei wei xomek vambuing me na mi teyoxe xel, ekom xam seng zeimaxoun ay.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ekom tine dalus lam tyip nambei ingwei xel poropet byex eivek qapiya yo embo neing lek.” Woyom xel betiyeing dalus pek veil e me la.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Woyom xel moux wei zeimaxoun Yesu eno qou moxo me la wou lumuki lukanzek Kaiapas. Inyon xel putoung wei petieing me xel teivateiv wei di qekuma yo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ekom Petele di betiwou e me la kwanding ka veil e. Moxo la eivek tete lalei wei lumuki lukanzek beeng o. Ka la dei inyon is xel belimbo, bei gyei vati wei embei belup wou Yesu yo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Xel lumuki leitata me xel kanzol dalus di yimexe qayeeng tyonyeing wei xel embei neil lek Yesu en kandek xel na nyeis e mey en o.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ekom xel se yeiwou qayeeng ti, de xel ngenong lam neil qayeeng ekom ma.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 me neil embei, “Tambiy tine neil ambei nye, ‘A teyei bei lelolexe Anutu xe xomek vambuing de na nox me na dev eivek bouk yal.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Woyom lumuki lukanzek nale ghey me neil wou Yesu, “Se teyei bei wa neil qayeeng ti noum? Inye qayeeng vati ingwei xel di neil lek wang ne?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ekom Yesu nanghei toungale kanzek. Om lumuki lukanzek neil wou e, “A teling wou wang eivek Anutu mapieing lei, Neil wou xa wangwei wa Kilisi, Anutu Neu Moux nei.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu neil elox bei, “Ee, nambei kawei wang neil on. Ekom a neil wou xam dalus, kalekom tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux mendei wou mema payeiv wei Anutu tiwei Nikanzekta me di lam lek laxap wei tyoung gheyapu yo.”
64 Jesus respondeu:
65 Woyom lumuki lukanzek lex e xe teimb de neil, “Moxo lukyak lek Anutu yo! Nambei nya xey a ngo qayeeng valu is no? Wei, xam venaxow ghe ngo qayeeng lukeingyak wei e neil o.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Xam ghe wou naleimim ambei nya?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Woyom xel pesuv myend louk lek e manghalus me lund memend de venoux e, de xel valu petapexe e
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 me neil, “Kilisi, wa neil qayeeng poropet wou xa. Eti leis wang?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Petele moxo toundei myayaing eivek tete lalei wei xomek o. Xukxe vexawo ti lam wou e me neil, “Wang is en wang mindei is Yesu wei Galili yo.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ekom moxo axvun eivek xel dalus mend. E neil elox bei, “A loung en vati wei xam ghe di luk en o.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Woyom moxo la myayaing wei tete mya nei. Inyon vexawo nge yei e me neil wou xel xomaxoneing nanghei inyon, “Tambiy tine mi la is Yesu wei Nasaret o.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petele lox me la axvun no me neil zonghek is inyapunei bei, “A loung en moux tiyon!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kalekom xel wei toungale inyon eno la wou Petele me neil, “Neing ayang wang on xel xe ti, en xa woulek wa vyam wei wang di luk on.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Woyom moxo neil vya lek xow me luk ninkanzek, “A neil neing wou xam bei, a loung en tambiy tiyon!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Woyom Petele wou kwa en qayeeng wei Yesu neil o, “Qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal.” De moxo la myayaing me la eng ngandoungateiv mouyo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.