Mateus 26
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka Yesu neil qayeeng ti beimambei yon ma woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Xam ghe woulek woy bei, bouk yayuw xemou nanghei di yeip zeyi Pasova, ingwei Xomaxoneing Neu Moux tyek xel bong ena wou xel en xel a tuw e lek xax pepeeng o.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Woyom xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xel xomaxoneing qekuma eivek xomek wei lumuki lukanzek, wei lei Kaiapas o,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 me xel di luk me yimexe sakwaing wei xel embei tyoxe me na zeimaxoun Yesu me nyeis e mey o.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Xel neil ambei nye, “Ekom se lek bouk wei mata ngandoung o, enok xel xomaxoneing on baluk ngenong de nyeis ama.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ka Yesu la Betani me la toundei eivek xomek wei tambiy ti lei Simon, wei takwei eno qou vanei lepa,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 de vex ti lam wou e is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, de vex on taw wel lek e lu gyeik moxo di yeip pepenyeing lek zek o.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ekom xel betiyeing yei tine, eno xel laleind wou nilul, me neil, “Nambei nya vex ne wo nol wou wel ne?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Wel tine teyei bei xey a bo vateivek lek me na qou malew ngandoung me na bong wou xel kanyoyeiw o.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu woulek inye woy, om neil wou xel, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Vexo wong lul nimza tine wou ay.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Xel kanyoyeiw eno tyek na mi mendei is xam taxombouk, dom ay tyek a se mendei is xam taxombouk.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Vex ne taw wel lek aneing, om vexo wong inye bei menyex wou a neing en eveing eivek leiveeng meyeing.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 A neil wou xam zonghek, eivek tembuing sapa wei xel embei na neil Xoulek Nimza nei eno tyek xel a mi neil vati wei vex ne wong ne, me tyek xel a mi bou naleind en e.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Woyom xel xoumeeng yuw on ti lei Yudas Iskariot la wou xel lumuki leitata
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 me teling, “Xam ambei tyek ghe bong vati wou ay wangwei am bong e nak wou xam nei?” Om xel pyaw memend wou malew teyei lek silva xoumeeng yal (30) wou e.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Woyom nanghei inyon me ela eno Yudas di yimexe sakwaing wei embei bong Yesu na eivek xel memend o.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lek bouk atax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Wambei xa na menyex wou yaeing anghei inya en kandek wang gwa Pasova?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Moxo neil elox, “La eivek beyeeng ngandoung on me ghe na wou tambiy tinei me na neil wou e, ‘Putoung neil embei: A xe bouk wei xel beyal eno paviy. Ay is a xe xel betiyeing bei nak angha Pasova eivek wa bam.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Om xel betiyeing wong ambei kawei Yesu neil wou xel o me menyex wou Pasova.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Gyeik ingwei di souk, eno Yesu la dei lek lelek is xel betiyeing xoumeeng yuw.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ka xel di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, xam on ti tyek na neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Xel laleind wo nimaying me xel titi di neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, Beip se ay?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu neil elox bei, “Tiwei embei toung mema eivek dipek is ay eno tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel vevek amba memend.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Xomaxoneing Neu Moux tyek na nambei kawei xel byex eivek xoulek en e yo. Ekom nimaying ena wou moux tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei, dom na toung e na eivek xel ba memend! Inye nimza, bei tambiy tiyon ta se bou e.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Woyom Yudas tambiy tiwei embei neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o neil, “Putoung, neing ayang beip se ay?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ka xel di ya, Yesu qou belet, de wong dange wou me dembu, de wong wou e xe xel betiyeing, de neil, “Xam qou me wa. Tine inye a neing.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Woyom moxo qou mayamya, me wong dange wou dom wong wou xel de neil, “Xam dalus a num eivek.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Tine inye a gyand wei qokatu yo, en a qapyex lek xel ngenong bei e mi semaleeng sewokeing sapa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 A neil wou xam, tyek a se nox me na num wain tine no me e mi na deka bouk tiyon tyek a num wain vako is xam eivek Mang xe tete lalei.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Woyom xel wong lalo ti, de xel la myayaing me la lukendu Oliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Woyom Yesu neil wou xel, “Boukeing kane tyek xam xe wongeingis detei, en xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ekom tyek a qandi lek me na tax en xam me nana eivek Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petele neil elox bei, “Wangwei xel betiyeing dalus a saing xel xe wongeingis en wang, ond tyek a se teyei bei saing wang.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, boukeing kane, wei qouklex seng ghe sesa vya, tyek wang dax a vun luyal.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ekom Petele neil embei, “Wangwei a mey is wang, ond a se teyei bei dax wang vund.” Me xel betiyeing dalus neil qayeeng kayon teyeima.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Woyom Yesu la is e xe xel betiyeing me xel la beyeeng ti lei Getsemani, me moxo neil wou xel, “Xam a toumendei inye nayaka le, dom a na inyei me na zeimemang bole.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Moxo qou Petele me Sebedi neu moux luw xouing is e. Moxo lalei wo nimaying me axe nilul ayang.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Moxo neil wou lal, “A nung axe nimaying ngandoung om am bim a mey. Xam a toumendei inye me ghe gweiteyei is ay.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Moxo dula nayaka, de yeip ma eivek tembuing me zeimema, “Mang, wangwei nambei nyon nei, ond teyei bei wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a xe woueing nalei, qe wa betiwou wamaxow xe woueing nalei.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Woyom moxo loumelam wou betiyeing yal on me yei lal di yeip o. Moxo teling Petele, “Se teyei bei mal mendi gweiteyei is ay teyei lek seivma ti?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Xam a mi gweiteyei me na zeimemamim en kandek xam se detei eivek axeing. Laweeng lalei vind bei bong xuk, ekom neing mi wong nimbayaing.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Moxo lox me la luyuw no me zeimema, “Mang, wangwei mayamya tine se teyei bei ghanaw ay me a num, ond wa betiwou wamaxow laleim.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ka moxo loumelam, moxo yei lal di yeip no, en nambei lal mend yeip.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Om moxo ghanaw xel me lox tiwei yal o no me zeimema, me neil ambei kawei yo no.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Woyom moxo loum wou e xe betiyeing me neil wou lal, “Xam anghei dei weip me ghe qou laweeng? Wei, seivma lam paviy, me gweimbeeng xel neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me toung e la eivek xel wei sewokeing o memend.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Qandi lek, en xey a na! En inye tambiy wei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ka moxo nanghei di luk, Yudas, tambiy tiyon eivek xel xoumeeng yuw eno lam tyip. Xel qendu ngandoung lam is e eno xel qou ngeyeing vevek me pebumeeng. Xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xomaxoneing eno wong xel lam.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tambiy wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno wong dee ti bei xel boulek: “Tiwei tyek a toung myang lek e ling ond moux tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Lutika eno Yudas lam wou Yesu me neil, “Boukeing Putoung!” dom toung mya lek e ling.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu neil elox bei, “Gweleeng, wang bong vati wei wang lam en o.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ekom Yesu xe xelti mema la en e xe ngeyeing vevek, de tetei elam dom qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis tip veil.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu neil wou e, “Toung wa xe ngeyeing vevek on lox eivek beeng, en xel eti yeiw wei puw ngeyeing vevek tyek na mey angya ngeyeing vevek.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Xam ghe wou naleimim bei tyek a se teyei bei taxe Mang, me lutika eno moxo tyek bong xel angela ngenong ghanaw xel qendu xoumeeng yuw wei vevek o me nam devind ay?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ekom wangwei a bong ambei nyon on qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya vambuing ne tyek se bo neing lek. En Anutu xe qapiya neil embei, lul dalus tine eno e nam belup wou ay.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Lek seivma kayon eno Yesu neil wou xel qendu yon, “Beip a ne tambiy panaxeing me leiseing xel o, om xam ghe lam is ngeyeing aluw pebumeeng bei bo nol wou ay me na zeimaxoun ay? Bouk tambak ne a mindei eivek tete lalei wei xomek vambuing me na mi teyoxe xel, ekom xam seng zeimaxoun ay.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ekom tine dalus lam tyip nambei ingwei xel poropet byex eivek qapiya yo embo neing lek.” Woyom xel betiyeing dalus pek veil e me la.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Woyom xel moux wei zeimaxoun Yesu eno qou moxo me la wou lumuki lukanzek Kaiapas. Inyon xel putoung wei petieing me xel teivateiv wei di qekuma yo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ekom Petele di betiwou e me la kwanding ka veil e. Moxo la eivek tete lalei wei lumuki lukanzek beeng o. Ka la dei inyon is xel belimbo, bei gyei vati wei embei belup wou Yesu yo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Xel lumuki leitata me xel kanzol dalus di yimexe qayeeng tyonyeing wei xel embei neil lek Yesu en kandek xel na nyeis e mey en o.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ekom xel se yeiwou qayeeng ti, de xel ngenong lam neil qayeeng ekom ma.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 me neil embei, “Tambiy tine neil ambei nye, ‘A teyei bei lelolexe Anutu xe xomek vambuing de na nox me na dev eivek bouk yal.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Woyom lumuki lukanzek nale ghey me neil wou Yesu, “Se teyei bei wa neil qayeeng ti noum? Inye qayeeng vati ingwei xel di neil lek wang ne?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ekom Yesu nanghei toungale kanzek. Om lumuki lukanzek neil wou e, “A teling wou wang eivek Anutu mapieing lei, Neil wou xa wangwei wa Kilisi, Anutu Neu Moux nei.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu neil elox bei, “Ee, nambei kawei wang neil on. Ekom a neil wou xam dalus, kalekom tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux mendei wou mema payeiv wei Anutu tiwei Nikanzekta me di lam lek laxap wei tyoung gheyapu yo.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Woyom lumuki lukanzek lex e xe teimb de neil, “Moxo lukyak lek Anutu yo! Nambei nya xey a ngo qayeeng valu is no? Wei, xam venaxow ghe ngo qayeeng lukeingyak wei e neil o.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Xam ghe wou naleimim ambei nya?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Woyom xel pesuv myend louk lek e manghalus me lund memend de venoux e, de xel valu petapexe e
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 me neil, “Kilisi, wa neil qayeeng poropet wou xa. Eti leis wang?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petele moxo toundei myayaing eivek tete lalei wei xomek o. Xukxe vexawo ti lam wou e me neil, “Wang is en wang mindei is Yesu wei Galili yo.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ekom moxo axvun eivek xel dalus mend. E neil elox bei, “A loung en vati wei xam ghe di luk en o.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Woyom moxo la myayaing wei tete mya nei. Inyon vexawo nge yei e me neil wou xel xomaxoneing nanghei inyon, “Tambiy tine mi la is Yesu wei Nasaret o.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petele lox me la axvun no me neil zonghek is inyapunei bei, “A loung en moux tiyon!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kalekom xel wei toungale inyon eno la wou Petele me neil, “Neing ayang wang on xel xe ti, en xa woulek wa vyam wei wang di luk on.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Woyom moxo neil vya lek xow me luk ninkanzek, “A neil neing wou xam bei, a loung en tambiy tiyon!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Woyom Petele wou kwa en qayeeng wei Yesu neil o, “Qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal.” De moxo la myayaing me la eng ngandoungateiv mouyo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.