Mateus 26

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Yesu neil qayeeng ti beimambei yon ma woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Xam ghe woulek woy bei, bouk yayuw xemou nanghei di yeip zeyi Pasova, ingwei Xomaxoneing Neu Moux tyek xel bong ena wou xel en xel a tuw e lek xax pepeeng o.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Woyom xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xel xomaxoneing qekuma eivek xomek wei lumuki lukanzek, wei lei Kaiapas o,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 me xel di luk me yimexe sakwaing wei xel embei tyoxe me na zeimaxoun Yesu me nyeis e mey o.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Xel neil ambei nye, “Ekom se lek bouk wei mata ngandoung o, enok xel xomaxoneing on baluk ngenong de nyeis ama.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ka Yesu la Betani me la toundei eivek xomek wei tambiy ti lei Simon, wei takwei eno qou vanei lepa,
6 — ausente —
7 de vex ti lam wou e is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, de vex on taw wel lek e lu gyeik moxo di yeip pepenyeing lek zek o.
7 — ausente —
8 Ekom xel betiyeing yei tine, eno xel laleind wou nilul, me neil, “Nambei nya vex ne wo nol wou wel ne?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Wel tine teyei bei xey a bo vateivek lek me na qou malew ngandoung me na bong wou xel kanyoyeiw o.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesu woulek inye woy, om neil wou xel, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Vexo wong lul nimza tine wou ay.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Xel kanyoyeiw eno tyek na mi mendei is xam taxombouk, dom ay tyek a se mendei is xam taxombouk.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Vex ne taw wel lek aneing, om vexo wong inye bei menyex wou a neing en eveing eivek leiveeng meyeing.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 A neil wou xam zonghek, eivek tembuing sapa wei xel embei na neil Xoulek Nimza nei eno tyek xel a mi neil vati wei vex ne wong ne, me tyek xel a mi bou naleind en e.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Woyom xel xoumeeng yuw on ti lei Yudas Iskariot la wou xel lumuki leitata
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 me teling, “Xam ambei tyek ghe bong vati wou ay wangwei am bong e nak wou xam nei?” Om xel pyaw memend wou malew teyei lek silva xoumeeng yal (30) wou e.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Woyom nanghei inyon me ela eno Yudas di yimexe sakwaing wei embei bong Yesu na eivek xel memend o.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Lek bouk atax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Wambei xa na menyex wou yaeing anghei inya en kandek wang gwa Pasova?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Moxo neil elox, “La eivek beyeeng ngandoung on me ghe na wou tambiy tinei me na neil wou e, ‘Putoung neil embei: A xe bouk wei xel beyal eno paviy. Ay is a xe xel betiyeing bei nak angha Pasova eivek wa bam.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Om xel betiyeing wong ambei kawei Yesu neil wou xel o me menyex wou Pasova.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Gyeik ingwei di souk, eno Yesu la dei lek lelek is xel betiyeing xoumeeng yuw.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ka xel di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, xam on ti tyek na neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Xel laleind wo nimaying me xel titi di neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, Beip se ay?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu neil elox bei, “Tiwei embei toung mema eivek dipek is ay eno tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel vevek amba memend.
23 Jesus respondeu:
24 Xomaxoneing Neu Moux tyek na nambei kawei xel byex eivek xoulek en e yo. Ekom nimaying ena wou moux tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei, dom na toung e na eivek xel ba memend! Inye nimza, bei tambiy tiyon ta se bou e.”
24 Pois o
25 Woyom Yudas tambiy tiwei embei neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o neil, “Putoung, neing ayang beip se ay?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ka xel di ya, Yesu qou belet, de wong dange wou me dembu, de wong wou e xe xel betiyeing, de neil, “Xam qou me wa. Tine inye a neing.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Woyom moxo qou mayamya, me wong dange wou dom wong wou xel de neil, “Xam dalus a num eivek.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Tine inye a gyand wei qokatu yo, en a qapyex lek xel ngenong bei e mi semaleeng sewokeing sapa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 A neil wou xam, tyek a se nox me na num wain tine no me e mi na deka bouk tiyon tyek a num wain vako is xam eivek Mang xe tete lalei.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Woyom xel wong lalo ti, de xel la myayaing me la lukendu Oliv.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Woyom Yesu neil wou xel, “Boukeing kane tyek xam xe wongeingis detei, en xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ekom tyek a qandi lek me na tax en xam me nana eivek Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petele neil elox bei, “Wangwei xel betiyeing dalus a saing xel xe wongeingis en wang, ond tyek a se teyei bei saing wang.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, boukeing kane, wei qouklex seng ghe sesa vya, tyek wang dax a vun luyal.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ekom Petele neil embei, “Wangwei a mey is wang, ond a se teyei bei dax wang vund.” Me xel betiyeing dalus neil qayeeng kayon teyeima.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Woyom Yesu la is e xe xel betiyeing me xel la beyeeng ti lei Getsemani, me moxo neil wou xel, “Xam a toumendei inye nayaka le, dom a na inyei me na zeimemang bole.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Moxo qou Petele me Sebedi neu moux luw xouing is e. Moxo lalei wo nimaying me axe nilul ayang.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Moxo neil wou lal, “A nung axe nimaying ngandoung om am bim a mey. Xam a toumendei inye me ghe gweiteyei is ay.”
38 e disse a eles:
39 Moxo dula nayaka, de yeip ma eivek tembuing me zeimema, “Mang, wangwei nambei nyon nei, ond teyei bei wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a xe woueing nalei, qe wa betiwou wamaxow xe woueing nalei.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Woyom moxo loumelam wou betiyeing yal on me yei lal di yeip o. Moxo teling Petele, “Se teyei bei mal mendi gweiteyei is ay teyei lek seivma ti?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Xam a mi gweiteyei me na zeimemamim en kandek xam se detei eivek axeing. Laweeng lalei vind bei bong xuk, ekom neing mi wong nimbayaing.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Moxo lox me la luyuw no me zeimema, “Mang, wangwei mayamya tine se teyei bei ghanaw ay me a num, ond wa betiwou wamaxow laleim.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ka moxo loumelam, moxo yei lal di yeip no, en nambei lal mend yeip.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Om moxo ghanaw xel me lox tiwei yal o no me zeimema, me neil ambei kawei yo no.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Woyom moxo loum wou e xe betiyeing me neil wou lal, “Xam anghei dei weip me ghe qou laweeng? Wei, seivma lam paviy, me gweimbeeng xel neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me toung e la eivek xel wei sewokeing o memend.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Qandi lek, en xey a na! En inye tambiy wei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ka moxo nanghei di luk, Yudas, tambiy tiyon eivek xel xoumeeng yuw eno lam tyip. Xel qendu ngandoung lam is e eno xel qou ngeyeing vevek me pebumeeng. Xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xomaxoneing eno wong xel lam.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Tambiy wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno wong dee ti bei xel boulek: “Tiwei tyek a toung myang lek e ling ond moux tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Lutika eno Yudas lam wou Yesu me neil, “Boukeing Putoung!” dom toung mya lek e ling.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu neil elox bei, “Gweleeng, wang bong vati wei wang lam en o.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ekom Yesu xe xelti mema la en e xe ngeyeing vevek, de tetei elam dom qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis tip veil.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesu neil wou e, “Toung wa xe ngeyeing vevek on lox eivek beeng, en xel eti yeiw wei puw ngeyeing vevek tyek na mey angya ngeyeing vevek.
52 Aí Jesus disse:
53 Xam ghe wou naleimim bei tyek a se teyei bei taxe Mang, me lutika eno moxo tyek bong xel angela ngenong ghanaw xel qendu xoumeeng yuw wei vevek o me nam devind ay?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ekom wangwei a bong ambei nyon on qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya vambuing ne tyek se bo neing lek. En Anutu xe qapiya neil embei, lul dalus tine eno e nam belup wou ay.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Lek seivma kayon eno Yesu neil wou xel qendu yon, “Beip a ne tambiy panaxeing me leiseing xel o, om xam ghe lam is ngeyeing aluw pebumeeng bei bo nol wou ay me na zeimaxoun ay? Bouk tambak ne a mindei eivek tete lalei wei xomek vambuing me na mi teyoxe xel, ekom xam seng zeimaxoun ay.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ekom tine dalus lam tyip nambei ingwei xel poropet byex eivek qapiya yo embo neing lek.” Woyom xel betiyeing dalus pek veil e me la.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Woyom xel moux wei zeimaxoun Yesu eno qou moxo me la wou lumuki lukanzek Kaiapas. Inyon xel putoung wei petieing me xel teivateiv wei di qekuma yo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ekom Petele di betiwou e me la kwanding ka veil e. Moxo la eivek tete lalei wei lumuki lukanzek beeng o. Ka la dei inyon is xel belimbo, bei gyei vati wei embei belup wou Yesu yo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Xel lumuki leitata me xel kanzol dalus di yimexe qayeeng tyonyeing wei xel embei neil lek Yesu en kandek xel na nyeis e mey en o.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ekom xel se yeiwou qayeeng ti, de xel ngenong lam neil qayeeng ekom ma.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 me neil embei, “Tambiy tine neil ambei nye, ‘A teyei bei lelolexe Anutu xe xomek vambuing de na nox me na dev eivek bouk yal.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Woyom lumuki lukanzek nale ghey me neil wou Yesu, “Se teyei bei wa neil qayeeng ti noum? Inye qayeeng vati ingwei xel di neil lek wang ne?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ekom Yesu nanghei toungale kanzek. Om lumuki lukanzek neil wou e, “A teling wou wang eivek Anutu mapieing lei, Neil wou xa wangwei wa Kilisi, Anutu Neu Moux nei.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu neil elox bei, “Ee, nambei kawei wang neil on. Ekom a neil wou xam dalus, kalekom tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux mendei wou mema payeiv wei Anutu tiwei Nikanzekta me di lam lek laxap wei tyoung gheyapu yo.”
64 Jesus respondeu:
65 Woyom lumuki lukanzek lex e xe teimb de neil, “Moxo lukyak lek Anutu yo! Nambei nya xey a ngo qayeeng valu is no? Wei, xam venaxow ghe ngo qayeeng lukeingyak wei e neil o.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Xam ghe wou naleimim ambei nya?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Woyom xel pesuv myend louk lek e manghalus me lund memend de venoux e, de xel valu petapexe e
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 me neil, “Kilisi, wa neil qayeeng poropet wou xa. Eti leis wang?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petele moxo toundei myayaing eivek tete lalei wei xomek o. Xukxe vexawo ti lam wou e me neil, “Wang is en wang mindei is Yesu wei Galili yo.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ekom moxo axvun eivek xel dalus mend. E neil elox bei, “A loung en vati wei xam ghe di luk en o.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Woyom moxo la myayaing wei tete mya nei. Inyon vexawo nge yei e me neil wou xel xomaxoneing nanghei inyon, “Tambiy tine mi la is Yesu wei Nasaret o.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petele lox me la axvun no me neil zonghek is inyapunei bei, “A loung en moux tiyon!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Kalekom xel wei toungale inyon eno la wou Petele me neil, “Neing ayang wang on xel xe ti, en xa woulek wa vyam wei wang di luk on.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Woyom moxo neil vya lek xow me luk ninkanzek, “A neil neing wou xam bei, a loung en tambiy tiyon!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Woyom Petele wou kwa en qayeeng wei Yesu neil o, “Qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal.” De moxo la myayaing me la eng ngandoungateiv mouyo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.