Mateus 26

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Yesu neil qayeeng ti beimambei yon ma woy, moxo neil wou e xe xel betiyeing bei,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Xam ghe woulek woy bei, bouk yayuw xemou nanghei di yeip zeyi Pasova, ingwei Xomaxoneing Neu Moux tyek xel bong ena wou xel en xel a tuw e lek xax pepeeng o.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Woyom xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xel xomaxoneing qekuma eivek xomek wei lumuki lukanzek, wei lei Kaiapas o,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 me xel di luk me yimexe sakwaing wei xel embei tyoxe me na zeimaxoun Yesu me nyeis e mey o.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Xel neil ambei nye, “Ekom se lek bouk wei mata ngandoung o, enok xel xomaxoneing on baluk ngenong de nyeis ama.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ka Yesu la Betani me la toundei eivek xomek wei tambiy ti lei Simon, wei takwei eno qou vanei lepa,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 de vex ti lam wou e is botol qakous wei wel xeimangou wei malew ngandoung o, de vex on taw wel lek e lu gyeik moxo di yeip pepenyeing lek zek o.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ekom xel betiyeing yei tine, eno xel laleind wou nilul, me neil, “Nambei nya vex ne wo nol wou wel ne?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Wel tine teyei bei xey a bo vateivek lek me na qou malew ngandoung me na bong wou xel kanyoyeiw o.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu woulek inye woy, om neil wou xel, “Nambei nya xam ghe wong nimaying wou vex ne? Vexo wong lul nimza tine wou ay.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Xel kanyoyeiw eno tyek na mi mendei is xam taxombouk, dom ay tyek a se mendei is xam taxombouk.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Vex ne taw wel lek aneing, om vexo wong inye bei menyex wou a neing en eveing eivek leiveeng meyeing.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A neil wou xam zonghek, eivek tembuing sapa wei xel embei na neil Xoulek Nimza nei eno tyek xel a mi neil vati wei vex ne wong ne, me tyek xel a mi bou naleind en e.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Woyom xel xoumeeng yuw on ti lei Yudas Iskariot la wou xel lumuki leitata
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 me teling, “Xam ambei tyek ghe bong vati wou ay wangwei am bong e nak wou xam nei?” Om xel pyaw memend wou malew teyei lek silva xoumeeng yal (30) wou e.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Woyom nanghei inyon me ela eno Yudas di yimexe sakwaing wei embei bong Yesu na eivek xel memend o.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Lek bouk atax wei Bouk Wei Yaeing Belet Wei Yis Ma Veil o, xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Wambei xa na menyex wou yaeing anghei inya en kandek wang gwa Pasova?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Moxo neil elox, “La eivek beyeeng ngandoung on me ghe na wou tambiy tinei me na neil wou e, ‘Putoung neil embei: A xe bouk wei xel beyal eno paviy. Ay is a xe xel betiyeing bei nak angha Pasova eivek wa bam.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Om xel betiyeing wong ambei kawei Yesu neil wou xel o me menyex wou Pasova.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Gyeik ingwei di souk, eno Yesu la dei lek lelek is xel betiyeing xoumeeng yuw.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ka xel di ya, moxo neil, “A neil wou xam zonghek bei, xam on ti tyek na neil a teyei me na toung ay eivek xel vevek amba memend.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Xel laleind wo nimaying me xel titi di neil wou e bei, “Tambiy Ngandoung, Beip se ay?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu neil elox bei, “Tiwei embei toung mema eivek dipek is ay eno tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel vevek amba memend.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Xomaxoneing Neu Moux tyek na nambei kawei xel byex eivek xoulek en e yo. Ekom nimaying ena wou moux tiwei embei neil Xomaxoneing Neu Moux teyei, dom na toung e na eivek xel ba memend! Inye nimza, bei tambiy tiyon ta se bou e.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Woyom Yudas tambiy tiwei embei neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend o neil, “Putoung, neing ayang beip se ay?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ka xel di ya, Yesu qou belet, de wong dange wou me dembu, de wong wou e xe xel betiyeing, de neil, “Xam qou me wa. Tine inye a neing.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Woyom moxo qou mayamya, me wong dange wou dom wong wou xel de neil, “Xam dalus a num eivek.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Tine inye a gyand wei qokatu yo, en a qapyex lek xel ngenong bei e mi semaleeng sewokeing sapa.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A neil wou xam, tyek a se nox me na num wain tine no me e mi na deka bouk tiyon tyek a num wain vako is xam eivek Mang xe tete lalei.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Woyom xel wong lalo ti, de xel la myayaing me la lukendu Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Woyom Yesu neil wou xel, “Boukeing kane tyek xam xe wongeingis detei, en xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ekom tyek a qandi lek me na tax en xam me nana eivek Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petele neil elox bei, “Wangwei xel betiyeing dalus a saing xel xe wongeingis en wang, ond tyek a se teyei bei saing wang.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, boukeing kane, wei qouklex seng ghe sesa vya, tyek wang dax a vun luyal.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ekom Petele neil embei, “Wangwei a mey is wang, ond a se teyei bei dax wang vund.” Me xel betiyeing dalus neil qayeeng kayon teyeima.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Woyom Yesu la is e xe xel betiyeing me xel la beyeeng ti lei Getsemani, me moxo neil wou xel, “Xam a toumendei inye nayaka le, dom a na inyei me na zeimemang bole.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Moxo qou Petele me Sebedi neu moux luw xouing is e. Moxo lalei wo nimaying me axe nilul ayang.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Moxo neil wou lal, “A nung axe nimaying ngandoung om am bim a mey. Xam a toumendei inye me ghe gweiteyei is ay.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Moxo dula nayaka, de yeip ma eivek tembuing me zeimema, “Mang, wangwei nambei nyon nei, ond teyei bei wa zeim mayamya tine veil ay. Ekom wa se betiwou a xe woueing nalei, qe wa betiwou wamaxow xe woueing nalei.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Woyom moxo loumelam wou betiyeing yal on me yei lal di yeip o. Moxo teling Petele, “Se teyei bei mal mendi gweiteyei is ay teyei lek seivma ti?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Xam a mi gweiteyei me na zeimemamim en kandek xam se detei eivek axeing. Laweeng lalei vind bei bong xuk, ekom neing mi wong nimbayaing.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Moxo lox me la luyuw no me zeimema, “Mang, wangwei mayamya tine se teyei bei ghanaw ay me a num, ond wa betiwou wamaxow laleim.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ka moxo loumelam, moxo yei lal di yeip no, en nambei lal mend yeip.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Om moxo ghanaw xel me lox tiwei yal o no me zeimema, me neil ambei kawei yo no.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Woyom moxo loum wou e xe betiyeing me neil wou lal, “Xam anghei dei weip me ghe qou laweeng? Wei, seivma lam paviy, me gweimbeeng xel neil Xomaxoneing Neu Moux teyei me toung e la eivek xel wei sewokeing o memend.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Qandi lek, en xey a na! En inye tambiy wei embei neil a teyei me na toung a na eivek xel memend eno lam!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ka moxo nanghei di luk, Yudas, tambiy tiyon eivek xel xoumeeng yuw eno lam tyip. Xel qendu ngandoung lam is e eno xel qou ngeyeing vevek me pebumeeng. Xel lumuki leitata me xel teivateiv wei xomaxoneing eno wong xel lam.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tambiy wei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno wong dee ti bei xel boulek: “Tiwei tyek a toung myang lek e ling ond moux tiyo inyon, om xam a zeimaxoun e.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Lutika eno Yudas lam wou Yesu me neil, “Boukeing Putoung!” dom toung mya lek e ling.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu neil elox bei, “Gweleeng, wang bong vati wei wang lam en o.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ekom Yesu xe xelti mema la en e xe ngeyeing vevek, de tetei elam dom qateiv xukxe wei lumuki lukanzek on nenyalis tip veil.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu neil wou e, “Toung wa xe ngeyeing vevek on lox eivek beeng, en xel eti yeiw wei puw ngeyeing vevek tyek na mey angya ngeyeing vevek.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Xam ghe wou naleimim bei tyek a se teyei bei taxe Mang, me lutika eno moxo tyek bong xel angela ngenong ghanaw xel qendu xoumeeng yuw wei vevek o me nam devind ay?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ekom wangwei a bong ambei nyon on qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya vambuing ne tyek se bo neing lek. En Anutu xe qapiya neil embei, lul dalus tine eno e nam belup wou ay.”
54 Como,
55 Lek seivma kayon eno Yesu neil wou xel qendu yon, “Beip a ne tambiy panaxeing me leiseing xel o, om xam ghe lam is ngeyeing aluw pebumeeng bei bo nol wou ay me na zeimaxoun ay? Bouk tambak ne a mindei eivek tete lalei wei xomek vambuing me na mi teyoxe xel, ekom xam seng zeimaxoun ay.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ekom tine dalus lam tyip nambei ingwei xel poropet byex eivek qapiya yo embo neing lek.” Woyom xel betiyeing dalus pek veil e me la.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Woyom xel moux wei zeimaxoun Yesu eno qou moxo me la wou lumuki lukanzek Kaiapas. Inyon xel putoung wei petieing me xel teivateiv wei di qekuma yo.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ekom Petele di betiwou e me la kwanding ka veil e. Moxo la eivek tete lalei wei lumuki lukanzek beeng o. Ka la dei inyon is xel belimbo, bei gyei vati wei embei belup wou Yesu yo.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Xel lumuki leitata me xel kanzol dalus di yimexe qayeeng tyonyeing wei xel embei neil lek Yesu en kandek xel na nyeis e mey en o.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ekom xel se yeiwou qayeeng ti, de xel ngenong lam neil qayeeng ekom ma.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 me neil embei, “Tambiy tine neil ambei nye, ‘A teyei bei lelolexe Anutu xe xomek vambuing de na nox me na dev eivek bouk yal.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Woyom lumuki lukanzek nale ghey me neil wou Yesu, “Se teyei bei wa neil qayeeng ti noum? Inye qayeeng vati ingwei xel di neil lek wang ne?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ekom Yesu nanghei toungale kanzek. Om lumuki lukanzek neil wou e, “A teling wou wang eivek Anutu mapieing lei, Neil wou xa wangwei wa Kilisi, Anutu Neu Moux nei.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu neil elox bei, “Ee, nambei kawei wang neil on. Ekom a neil wou xam dalus, kalekom tyek xam ghe gwei Xomaxoneing Neu Moux mendei wou mema payeiv wei Anutu tiwei Nikanzekta me di lam lek laxap wei tyoung gheyapu yo.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Woyom lumuki lukanzek lex e xe teimb de neil, “Moxo lukyak lek Anutu yo! Nambei nya xey a ngo qayeeng valu is no? Wei, xam venaxow ghe ngo qayeeng lukeingyak wei e neil o.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Xam ghe wou naleimim ambei nya?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Woyom xel pesuv myend louk lek e manghalus me lund memend de venoux e, de xel valu petapexe e
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 me neil, “Kilisi, wa neil qayeeng poropet wou xa. Eti leis wang?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Petele moxo toundei myayaing eivek tete lalei wei xomek o. Xukxe vexawo ti lam wou e me neil, “Wang is en wang mindei is Yesu wei Galili yo.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ekom moxo axvun eivek xel dalus mend. E neil elox bei, “A loung en vati wei xam ghe di luk en o.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Woyom moxo la myayaing wei tete mya nei. Inyon vexawo nge yei e me neil wou xel xomaxoneing nanghei inyon, “Tambiy tine mi la is Yesu wei Nasaret o.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petele lox me la axvun no me neil zonghek is inyapunei bei, “A loung en moux tiyon!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kalekom xel wei toungale inyon eno la wou Petele me neil, “Neing ayang wang on xel xe ti, en xa woulek wa vyam wei wang di luk on.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Woyom moxo neil vya lek xow me luk ninkanzek, “A neil neing wou xam bei, a loung en tambiy tiyon!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Woyom Petele wou kwa en qayeeng wei Yesu neil o, “Qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal.” De moxo la myayaing me la eng ngandoungateiv mouyo.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.