Mateus 25
tbx (TBX) vs VC
1 “Lek bouk kayon eno tete lalei wei tyoung gheyapu eno tyek ghok ambei vexawo xoumeeng wei paleveeng eno qou xel xe lam me la bei na daxe moux wei embei dii vex o.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Xel lim eno loungeing de xel lim eno lundpeyei nimza.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Xel lim wei loungeing eno qou xel xe lam ekom xel se qou wel ti is.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 De xel wei lundpeyei nimza eno xel qou wel eivek qakous botol is xel xe lam.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tambiy wei embei dii vex eno se lam daing, om xel xouing mend yeip om xel yeip.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Lek boukeing masenghoing eno xel ngo taxeing ti lam, ‘Wei, inye tambiy wei embei dii vex eno lam! Xam lam myayaing me la pelong e!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Woyom xel vexawo paleveeng tiyon dalus qandi lek me yeiwou xel xe lam.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Xel wei loungeing eno neil wou xel wei lundpeyei nimza yo, ‘Xam wong xam xe wel valu wou xa, en xa xe lam embei mey.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Xel neil elox bei, ‘Ma, wel ne se teyei xam me xa is. Embong ondek xam ghe na wou eti yeiw wei mi wo vateivek lek wel o, me ghe na bou valu wou venaxow.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Om ka vex lim on tupwou sakwaing bei na bou wel, tambiy wei embei dii vex eno lam tyip. Vexawo paleveeng wei yeiwou xow eno la lalei is e me la mata ngandoung wei iingama yo. Dom qepei qapomb lox zeyi.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Kalekom vexawo lim wei loungeing on lam is ambei nyon me neil, ‘Teiv! Teiv! Tax qapomb veil xa!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ekom moxo neil elox bei, ‘A neil zonghek wou xam bei a loung en xam.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Nambei nyon om xam ghe gweiteyei xow, en xam seng woulek bouk o seivma vati wei embei noum o.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu neil no, “Anutu xe tete lalei inye nambei tambiy ti embei na sakwaing anding, om moxo taxe e xe xel xukxe me toung lul dalus eivek xel memend bei xel a mi gyeiteyei.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Moxo wong malew 5,000 wou ti, de malew 2,000 wou nge de malew 1,000 wou nge teyei lek nikanzek wei xel titi yo. De woyom moxo la sakwaing anding.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tambiy tiwei qou 5,000 eno la me wong xuk daing me qou malew valu is no teyei lek malew 5,000.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Om nambei nyon is, nge wei qou malew 2,000 eno wo xuk me qou 2,000 lek mapu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ekom tambiy tiwei qou malew 1,000 eno qou inyon dom la, de ev leiveeng eivek tembuing me vun e xe teiv xe malew eivek.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ka xel xe teiv la dei enden woy, om moxo loum wou xel xukxe om embei menyex wou malew wei toung is xel o.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Moux tiwei qou malew 5,000 eno qou 5,000 nge is me lam. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong 5,000 wou ay. Wei, a qou malew 5,000 lek mapu is.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “E xe teiv neil elox bei, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang mi wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Moux wei qou malew 2,000 eno lam is ambei nyon. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong malew 2,000 wou ay. Wei, a wo xuk me na qou 2,000 is no.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “E xe teiv neil elox, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Woyom tambiy wei qou malew 1,000 eno lam. Moxo neil, ‘Teiv, a woulek woy bei wang on tambiy wei nimseikeing o, wang mi qou neing eivek xuk wei se wa memam xuk o, me ghe mi qekuwou vei wei wa seng vuw o.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Om a xaleeng me na la vun wa xe malew eivek tembuing. Wei, Inye vati wei wa xe yo.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “E xe teiv neil elox bei, ‘Wa xukxe nilul wei qabonghapus o! Om wang woulek inyon bei a mi qou neing wei se a memang xuk o me na qekuwou vei wei a se vuw o?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Inyon nimza, wang teyei bei toung a xe malew eivek xomek wei malew o, en kandek gyeik ingwei ambei noum ond a na qou is ingwei xel toung valu lek mapu is o.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “‘Xam qou malew on veil e me wong e la wou tambiy wei qou malew 10,000 o.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 En xel dalus wei qou lul valu woy eno tyek na qou valu lek mapu, en e qou lulul ngenong. Ek wangwei xelti xe lul nayaka ond tyek na zeim lul nayak kayon veil e.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Dom banex xukxe nilul on na myayaing eivek mapetok ngandoung. Nanghei inyon eno tyek na deeng de zanga newou bo nyiknyik.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Gyeik ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eivek e xe xeiyaing ngandoung, me xel angela dalus is e, eno tyek moxo mendei lek e xe siaking eivek xeiyaing ngandoung wei tyoung gheyapu nei.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Xel xomaxoneing dalus lek tembuing sapa tyek qeku nam wou e manghalus, de moxo tyek na pum xomaxoneing na yuw nambei gyovaxa mi pum sipsip veil xel meme yo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Moxo tyek na toung sipsip na wou mema payeiv de xel meme na wou mema qeinz.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Woyom king tyek na neil wou xel wei dei wou e mema payeiv o, ‘Xam tiwei Mang wong mata wou xam eno xam lam, xam a qou xam xe lul dalus eivek tete lalei wei menyex wou woy wou xam gyeik ingwei toung tembuing o.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 En maxepya ay eno xam ghe wong yaeing valu me a xa. A kwang tip en memiing eno xam ghe wong me a num. A ne nambei xel amba ekom xam ghe qou ay me la eivek xomek lalei.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Teimb ma veil ay ekom xam ghe byex teimb lek ay. Vanei wong ay ekom xam ghe weiteyei ay. A la eivek xeitueing ekom xam ghe lam wei ay.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Woyom xel wei bombek eno tyek na neil e nox wou e, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang me na vet wang, o wa kwam tip me xa wong numeing wou wang me wang num?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Gyeik inya xa xei wang on nambei xel amba om xa qou wang lam, o teimb ma veil wang om xa vunekwou wang?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Gyeik inya xa xei wang wo vanei o wang la eivek xeitueing me xa lak a xei wang?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “King tyek na neil enoum, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam ghe wong wou a lingyeiw ti beimambei ne ti wei lei maeing o, ond inyon xam ghe wong wou ay.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Woyom moxo tyek na neil wou xel wei dei wou e mema qeinz o, ‘Xam la veil ay, xam eti yeiw wei ghe dei eivek myaveweeng o, xam la eivek nenyex wei se mi mey yo wei xel menyexwou tambiy mapetok me e xe angelayeiw o.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 En maxepya ay ekom xam seng wo lulti wou ay bei angha. A kwang tip, ekom xam seng wong lulti me a num.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 A lam ambei xel amba, ekom xam seng qou a la eivek xomek. A teimb ma ekom xam seng byex teimb ti lek ay. Vanei wong ay me a la eivek xomek xeitueing ekom xam seng weiteyei ay.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Tyek xel a neil enox bei, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang o wa kwam tip o wang lam ambei xel amba o teimb ma o vanei wong wang o wang toundei eivek xeitueing ekom xa se vind wang?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Moxo tyek na neil enox bei, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam seng wong wou tiwei lei maeing en lulti beimambei ne, ond xam seng wong wou ay.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Woyom tyek xel na qou myaveweeng wei luta yo, dom xel wei bombek eno tyek na qou mapieing luta luta.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.