Mateus 25
tbx (TBX) vs ARA
1 “Lek bouk kayon eno tete lalei wei tyoung gheyapu eno tyek ghok ambei vexawo xoumeeng wei paleveeng eno qou xel xe lam me la bei na daxe moux wei embei dii vex o.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Xel lim eno loungeing de xel lim eno lundpeyei nimza.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Xel lim wei loungeing eno qou xel xe lam ekom xel se qou wel ti is.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 De xel wei lundpeyei nimza eno xel qou wel eivek qakous botol is xel xe lam.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tambiy wei embei dii vex eno se lam daing, om xel xouing mend yeip om xel yeip.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Lek boukeing masenghoing eno xel ngo taxeing ti lam, ‘Wei, inye tambiy wei embei dii vex eno lam! Xam lam myayaing me la pelong e!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Woyom xel vexawo paleveeng tiyon dalus qandi lek me yeiwou xel xe lam.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Xel wei loungeing eno neil wou xel wei lundpeyei nimza yo, ‘Xam wong xam xe wel valu wou xa, en xa xe lam embei mey.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Xel neil elox bei, ‘Ma, wel ne se teyei xam me xa is. Embong ondek xam ghe na wou eti yeiw wei mi wo vateivek lek wel o, me ghe na bou valu wou venaxow.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Om ka vex lim on tupwou sakwaing bei na bou wel, tambiy wei embei dii vex eno lam tyip. Vexawo paleveeng wei yeiwou xow eno la lalei is e me la mata ngandoung wei iingama yo. Dom qepei qapomb lox zeyi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Kalekom vexawo lim wei loungeing on lam is ambei nyon me neil, ‘Teiv! Teiv! Tax qapomb veil xa!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Ekom moxo neil elox bei, ‘A neil zonghek wou xam bei a loung en xam.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Nambei nyon om xam ghe gweiteyei xow, en xam seng woulek bouk o seivma vati wei embei noum o.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yesu neil no, “Anutu xe tete lalei inye nambei tambiy ti embei na sakwaing anding, om moxo taxe e xe xel xukxe me toung lul dalus eivek xel memend bei xel a mi gyeiteyei.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Moxo wong malew 5,000 wou ti, de malew 2,000 wou nge de malew 1,000 wou nge teyei lek nikanzek wei xel titi yo. De woyom moxo la sakwaing anding.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Tambiy tiwei qou 5,000 eno la me wong xuk daing me qou malew valu is no teyei lek malew 5,000.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Om nambei nyon is, nge wei qou malew 2,000 eno wo xuk me qou 2,000 lek mapu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ekom tambiy tiwei qou malew 1,000 eno qou inyon dom la, de ev leiveeng eivek tembuing me vun e xe teiv xe malew eivek.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ka xel xe teiv la dei enden woy, om moxo loum wou xel xukxe om embei menyex wou malew wei toung is xel o.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Moux tiwei qou malew 5,000 eno qou 5,000 nge is me lam. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong 5,000 wou ay. Wei, a qou malew 5,000 lek mapu is.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “E xe teiv neil elox bei, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang mi wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Moux wei qou malew 2,000 eno lam is ambei nyon. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong malew 2,000 wou ay. Wei, a wo xuk me na qou 2,000 is no.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “E xe teiv neil elox, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Woyom tambiy wei qou malew 1,000 eno lam. Moxo neil, ‘Teiv, a woulek woy bei wang on tambiy wei nimseikeing o, wang mi qou neing eivek xuk wei se wa memam xuk o, me ghe mi qekuwou vei wei wa seng vuw o.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Om a xaleeng me na la vun wa xe malew eivek tembuing. Wei, Inye vati wei wa xe yo.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “E xe teiv neil elox bei, ‘Wa xukxe nilul wei qabonghapus o! Om wang woulek inyon bei a mi qou neing wei se a memang xuk o me na qekuwou vei wei a se vuw o?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Inyon nimza, wang teyei bei toung a xe malew eivek xomek wei malew o, en kandek gyeik ingwei ambei noum ond a na qou is ingwei xel toung valu lek mapu is o.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “‘Xam qou malew on veil e me wong e la wou tambiy wei qou malew 10,000 o.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 En xel dalus wei qou lul valu woy eno tyek na qou valu lek mapu, en e qou lulul ngenong. Ek wangwei xelti xe lul nayaka ond tyek na zeim lul nayak kayon veil e.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dom banex xukxe nilul on na myayaing eivek mapetok ngandoung. Nanghei inyon eno tyek na deeng de zanga newou bo nyiknyik.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Gyeik ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eivek e xe xeiyaing ngandoung, me xel angela dalus is e, eno tyek moxo mendei lek e xe siaking eivek xeiyaing ngandoung wei tyoung gheyapu nei.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Xel xomaxoneing dalus lek tembuing sapa tyek qeku nam wou e manghalus, de moxo tyek na pum xomaxoneing na yuw nambei gyovaxa mi pum sipsip veil xel meme yo.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Moxo tyek na toung sipsip na wou mema payeiv de xel meme na wou mema qeinz.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Woyom king tyek na neil wou xel wei dei wou e mema payeiv o, ‘Xam tiwei Mang wong mata wou xam eno xam lam, xam a qou xam xe lul dalus eivek tete lalei wei menyex wou woy wou xam gyeik ingwei toung tembuing o.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 En maxepya ay eno xam ghe wong yaeing valu me a xa. A kwang tip en memiing eno xam ghe wong me a num. A ne nambei xel amba ekom xam ghe qou ay me la eivek xomek lalei.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Teimb ma veil ay ekom xam ghe byex teimb lek ay. Vanei wong ay ekom xam ghe weiteyei ay. A la eivek xeitueing ekom xam ghe lam wei ay.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Woyom xel wei bombek eno tyek na neil e nox wou e, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang me na vet wang, o wa kwam tip me xa wong numeing wou wang me wang num?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Gyeik inya xa xei wang on nambei xel amba om xa qou wang lam, o teimb ma veil wang om xa vunekwou wang?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Gyeik inya xa xei wang wo vanei o wang la eivek xeitueing me xa lak a xei wang?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “King tyek na neil enoum, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam ghe wong wou a lingyeiw ti beimambei ne ti wei lei maeing o, ond inyon xam ghe wong wou ay.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Woyom moxo tyek na neil wou xel wei dei wou e mema qeinz o, ‘Xam la veil ay, xam eti yeiw wei ghe dei eivek myaveweeng o, xam la eivek nenyex wei se mi mey yo wei xel menyexwou tambiy mapetok me e xe angelayeiw o.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 En maxepya ay ekom xam seng wo lulti wou ay bei angha. A kwang tip, ekom xam seng wong lulti me a num.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 A lam ambei xel amba, ekom xam seng qou a la eivek xomek. A teimb ma ekom xam seng byex teimb ti lek ay. Vanei wong ay me a la eivek xomek xeitueing ekom xam seng weiteyei ay.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Tyek xel a neil enox bei, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang o wa kwam tip o wang lam ambei xel amba o teimb ma o vanei wong wang o wang toundei eivek xeitueing ekom xa se vind wang?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Moxo tyek na neil enox bei, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam seng wong wou tiwei lei maeing en lulti beimambei ne, ond xam seng wong wou ay.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Woyom tyek xel na qou myaveweeng wei luta yo, dom xel wei bombek eno tyek na qou mapieing luta luta.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.