Mateus 25

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Lek bouk kayon eno tete lalei wei tyoung gheyapu eno tyek ghok ambei vexawo xoumeeng wei paleveeng eno qou xel xe lam me la bei na daxe moux wei embei dii vex o.
1 Jesus disse:
2 Xel lim eno loungeing de xel lim eno lundpeyei nimza.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Xel lim wei loungeing eno qou xel xe lam ekom xel se qou wel ti is.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 De xel wei lundpeyei nimza eno xel qou wel eivek qakous botol is xel xe lam.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tambiy wei embei dii vex eno se lam daing, om xel xouing mend yeip om xel yeip.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Lek boukeing masenghoing eno xel ngo taxeing ti lam, ‘Wei, inye tambiy wei embei dii vex eno lam! Xam lam myayaing me la pelong e!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Woyom xel vexawo paleveeng tiyon dalus qandi lek me yeiwou xel xe lam.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Xel wei loungeing eno neil wou xel wei lundpeyei nimza yo, ‘Xam wong xam xe wel valu wou xa, en xa xe lam embei mey.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Xel neil elox bei, ‘Ma, wel ne se teyei xam me xa is. Embong ondek xam ghe na wou eti yeiw wei mi wo vateivek lek wel o, me ghe na bou valu wou venaxow.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Om ka vex lim on tupwou sakwaing bei na bou wel, tambiy wei embei dii vex eno lam tyip. Vexawo paleveeng wei yeiwou xow eno la lalei is e me la mata ngandoung wei iingama yo. Dom qepei qapomb lox zeyi.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Kalekom vexawo lim wei loungeing on lam is ambei nyon me neil, ‘Teiv! Teiv! Tax qapomb veil xa!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ekom moxo neil elox bei, ‘A neil zonghek wou xam bei a loung en xam.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Nambei nyon om xam ghe gweiteyei xow, en xam seng woulek bouk o seivma vati wei embei noum o.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesu neil no, “Anutu xe tete lalei inye nambei tambiy ti embei na sakwaing anding, om moxo taxe e xe xel xukxe me toung lul dalus eivek xel memend bei xel a mi gyeiteyei.
14 Jesus continuou:
15 Moxo wong malew 5,000 wou ti, de malew 2,000 wou nge de malew 1,000 wou nge teyei lek nikanzek wei xel titi yo. De woyom moxo la sakwaing anding.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tambiy tiwei qou 5,000 eno la me wong xuk daing me qou malew valu is no teyei lek malew 5,000.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Om nambei nyon is, nge wei qou malew 2,000 eno wo xuk me qou 2,000 lek mapu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ekom tambiy tiwei qou malew 1,000 eno qou inyon dom la, de ev leiveeng eivek tembuing me vun e xe teiv xe malew eivek.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ka xel xe teiv la dei enden woy, om moxo loum wou xel xukxe om embei menyex wou malew wei toung is xel o.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Moux tiwei qou malew 5,000 eno qou 5,000 nge is me lam. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong 5,000 wou ay. Wei, a qou malew 5,000 lek mapu is.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “E xe teiv neil elox bei, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang mi wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Moux wei qou malew 2,000 eno lam is ambei nyon. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong malew 2,000 wou ay. Wei, a wo xuk me na qou 2,000 is no.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “E xe teiv neil elox, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Woyom tambiy wei qou malew 1,000 eno lam. Moxo neil, ‘Teiv, a woulek woy bei wang on tambiy wei nimseikeing o, wang mi qou neing eivek xuk wei se wa memam xuk o, me ghe mi qekuwou vei wei wa seng vuw o.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Om a xaleeng me na la vun wa xe malew eivek tembuing. Wei, Inye vati wei wa xe yo.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “E xe teiv neil elox bei, ‘Wa xukxe nilul wei qabonghapus o! Om wang woulek inyon bei a mi qou neing wei se a memang xuk o me na qekuwou vei wei a se vuw o?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Inyon nimza, wang teyei bei toung a xe malew eivek xomek wei malew o, en kandek gyeik ingwei ambei noum ond a na qou is ingwei xel toung valu lek mapu is o.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “‘Xam qou malew on veil e me wong e la wou tambiy wei qou malew 10,000 o.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 En xel dalus wei qou lul valu woy eno tyek na qou valu lek mapu, en e qou lulul ngenong. Ek wangwei xelti xe lul nayaka ond tyek na zeim lul nayak kayon veil e.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Dom banex xukxe nilul on na myayaing eivek mapetok ngandoung. Nanghei inyon eno tyek na deeng de zanga newou bo nyiknyik.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Gyeik ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eivek e xe xeiyaing ngandoung, me xel angela dalus is e, eno tyek moxo mendei lek e xe siaking eivek xeiyaing ngandoung wei tyoung gheyapu nei.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Xel xomaxoneing dalus lek tembuing sapa tyek qeku nam wou e manghalus, de moxo tyek na pum xomaxoneing na yuw nambei gyovaxa mi pum sipsip veil xel meme yo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Moxo tyek na toung sipsip na wou mema payeiv de xel meme na wou mema qeinz.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Woyom king tyek na neil wou xel wei dei wou e mema payeiv o, ‘Xam tiwei Mang wong mata wou xam eno xam lam, xam a qou xam xe lul dalus eivek tete lalei wei menyex wou woy wou xam gyeik ingwei toung tembuing o.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 En maxepya ay eno xam ghe wong yaeing valu me a xa. A kwang tip en memiing eno xam ghe wong me a num. A ne nambei xel amba ekom xam ghe qou ay me la eivek xomek lalei.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Teimb ma veil ay ekom xam ghe byex teimb lek ay. Vanei wong ay ekom xam ghe weiteyei ay. A la eivek xeitueing ekom xam ghe lam wei ay.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Woyom xel wei bombek eno tyek na neil e nox wou e, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang me na vet wang, o wa kwam tip me xa wong numeing wou wang me wang num?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Gyeik inya xa xei wang on nambei xel amba om xa qou wang lam, o teimb ma veil wang om xa vunekwou wang?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Gyeik inya xa xei wang wo vanei o wang la eivek xeitueing me xa lak a xei wang?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “King tyek na neil enoum, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam ghe wong wou a lingyeiw ti beimambei ne ti wei lei maeing o, ond inyon xam ghe wong wou ay.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Woyom moxo tyek na neil wou xel wei dei wou e mema qeinz o, ‘Xam la veil ay, xam eti yeiw wei ghe dei eivek myaveweeng o, xam la eivek nenyex wei se mi mey yo wei xel menyexwou tambiy mapetok me e xe angelayeiw o.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 En maxepya ay ekom xam seng wo lulti wou ay bei angha. A kwang tip, ekom xam seng wong lulti me a num.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 A lam ambei xel amba, ekom xam seng qou a la eivek xomek. A teimb ma ekom xam seng byex teimb ti lek ay. Vanei wong ay me a la eivek xomek xeitueing ekom xam seng weiteyei ay.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Tyek xel a neil enox bei, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang o wa kwam tip o wang lam ambei xel amba o teimb ma o vanei wong wang o wang toundei eivek xeitueing ekom xa se vind wang?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Moxo tyek na neil enox bei, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam seng wong wou tiwei lei maeing en lulti beimambei ne, ond xam seng wong wou ay.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Woyom tyek xel na qou myaveweeng wei luta yo, dom xel wei bombek eno tyek na qou mapieing luta luta.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.