Mateus 25
tbx (TBX) vs ACF
1 “Lek bouk kayon eno tete lalei wei tyoung gheyapu eno tyek ghok ambei vexawo xoumeeng wei paleveeng eno qou xel xe lam me la bei na daxe moux wei embei dii vex o.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Xel lim eno loungeing de xel lim eno lundpeyei nimza.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Xel lim wei loungeing eno qou xel xe lam ekom xel se qou wel ti is.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 De xel wei lundpeyei nimza eno xel qou wel eivek qakous botol is xel xe lam.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Tambiy wei embei dii vex eno se lam daing, om xel xouing mend yeip om xel yeip.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Lek boukeing masenghoing eno xel ngo taxeing ti lam, ‘Wei, inye tambiy wei embei dii vex eno lam! Xam lam myayaing me la pelong e!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “Woyom xel vexawo paleveeng tiyon dalus qandi lek me yeiwou xel xe lam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Xel wei loungeing eno neil wou xel wei lundpeyei nimza yo, ‘Xam wong xam xe wel valu wou xa, en xa xe lam embei mey.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Xel neil elox bei, ‘Ma, wel ne se teyei xam me xa is. Embong ondek xam ghe na wou eti yeiw wei mi wo vateivek lek wel o, me ghe na bou valu wou venaxow.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Om ka vex lim on tupwou sakwaing bei na bou wel, tambiy wei embei dii vex eno lam tyip. Vexawo paleveeng wei yeiwou xow eno la lalei is e me la mata ngandoung wei iingama yo. Dom qepei qapomb lox zeyi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kalekom vexawo lim wei loungeing on lam is ambei nyon me neil, ‘Teiv! Teiv! Tax qapomb veil xa!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “Ekom moxo neil elox bei, ‘A neil zonghek wou xam bei a loung en xam.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Nambei nyon om xam ghe gweiteyei xow, en xam seng woulek bouk o seivma vati wei embei noum o.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu neil no, “Anutu xe tete lalei inye nambei tambiy ti embei na sakwaing anding, om moxo taxe e xe xel xukxe me toung lul dalus eivek xel memend bei xel a mi gyeiteyei.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Moxo wong malew 5,000 wou ti, de malew 2,000 wou nge de malew 1,000 wou nge teyei lek nikanzek wei xel titi yo. De woyom moxo la sakwaing anding.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tambiy tiwei qou 5,000 eno la me wong xuk daing me qou malew valu is no teyei lek malew 5,000.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Om nambei nyon is, nge wei qou malew 2,000 eno wo xuk me qou 2,000 lek mapu.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ekom tambiy tiwei qou malew 1,000 eno qou inyon dom la, de ev leiveeng eivek tembuing me vun e xe teiv xe malew eivek.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ka xel xe teiv la dei enden woy, om moxo loum wou xel xukxe om embei menyex wou malew wei toung is xel o.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Moux tiwei qou malew 5,000 eno qou 5,000 nge is me lam. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong 5,000 wou ay. Wei, a qou malew 5,000 lek mapu is.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “E xe teiv neil elox bei, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang mi wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Moux wei qou malew 2,000 eno lam is ambei nyon. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong malew 2,000 wou ay. Wei, a wo xuk me na qou 2,000 is no.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “E xe teiv neil elox, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Woyom tambiy wei qou malew 1,000 eno lam. Moxo neil, ‘Teiv, a woulek woy bei wang on tambiy wei nimseikeing o, wang mi qou neing eivek xuk wei se wa memam xuk o, me ghe mi qekuwou vei wei wa seng vuw o.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Om a xaleeng me na la vun wa xe malew eivek tembuing. Wei, Inye vati wei wa xe yo.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “E xe teiv neil elox bei, ‘Wa xukxe nilul wei qabonghapus o! Om wang woulek inyon bei a mi qou neing wei se a memang xuk o me na qekuwou vei wei a se vuw o?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Inyon nimza, wang teyei bei toung a xe malew eivek xomek wei malew o, en kandek gyeik ingwei ambei noum ond a na qou is ingwei xel toung valu lek mapu is o.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “‘Xam qou malew on veil e me wong e la wou tambiy wei qou malew 10,000 o.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 En xel dalus wei qou lul valu woy eno tyek na qou valu lek mapu, en e qou lulul ngenong. Ek wangwei xelti xe lul nayaka ond tyek na zeim lul nayak kayon veil e.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Dom banex xukxe nilul on na myayaing eivek mapetok ngandoung. Nanghei inyon eno tyek na deeng de zanga newou bo nyiknyik.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Gyeik ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eivek e xe xeiyaing ngandoung, me xel angela dalus is e, eno tyek moxo mendei lek e xe siaking eivek xeiyaing ngandoung wei tyoung gheyapu nei.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Xel xomaxoneing dalus lek tembuing sapa tyek qeku nam wou e manghalus, de moxo tyek na pum xomaxoneing na yuw nambei gyovaxa mi pum sipsip veil xel meme yo.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Moxo tyek na toung sipsip na wou mema payeiv de xel meme na wou mema qeinz.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Woyom king tyek na neil wou xel wei dei wou e mema payeiv o, ‘Xam tiwei Mang wong mata wou xam eno xam lam, xam a qou xam xe lul dalus eivek tete lalei wei menyex wou woy wou xam gyeik ingwei toung tembuing o.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 En maxepya ay eno xam ghe wong yaeing valu me a xa. A kwang tip en memiing eno xam ghe wong me a num. A ne nambei xel amba ekom xam ghe qou ay me la eivek xomek lalei.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Teimb ma veil ay ekom xam ghe byex teimb lek ay. Vanei wong ay ekom xam ghe weiteyei ay. A la eivek xeitueing ekom xam ghe lam wei ay.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Woyom xel wei bombek eno tyek na neil e nox wou e, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang me na vet wang, o wa kwam tip me xa wong numeing wou wang me wang num?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Gyeik inya xa xei wang on nambei xel amba om xa qou wang lam, o teimb ma veil wang om xa vunekwou wang?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Gyeik inya xa xei wang wo vanei o wang la eivek xeitueing me xa lak a xei wang?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “King tyek na neil enoum, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam ghe wong wou a lingyeiw ti beimambei ne ti wei lei maeing o, ond inyon xam ghe wong wou ay.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Woyom moxo tyek na neil wou xel wei dei wou e mema qeinz o, ‘Xam la veil ay, xam eti yeiw wei ghe dei eivek myaveweeng o, xam la eivek nenyex wei se mi mey yo wei xel menyexwou tambiy mapetok me e xe angelayeiw o.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 En maxepya ay ekom xam seng wo lulti wou ay bei angha. A kwang tip, ekom xam seng wong lulti me a num.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 A lam ambei xel amba, ekom xam seng qou a la eivek xomek. A teimb ma ekom xam seng byex teimb ti lek ay. Vanei wong ay me a la eivek xomek xeitueing ekom xam seng weiteyei ay.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Tyek xel a neil enox bei, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang o wa kwam tip o wang lam ambei xel amba o teimb ma o vanei wong wang o wang toundei eivek xeitueing ekom xa se vind wang?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Moxo tyek na neil enox bei, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam seng wong wou tiwei lei maeing en lulti beimambei ne, ond xam seng wong wou ay.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Woyom tyek xel na qou myaveweeng wei luta yo, dom xel wei bombek eno tyek na qou mapieing luta luta.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.