Mateus 25

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Lek bouk kayon eno tete lalei wei tyoung gheyapu eno tyek ghok ambei vexawo xoumeeng wei paleveeng eno qou xel xe lam me la bei na daxe moux wei embei dii vex o.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Xel lim eno loungeing de xel lim eno lundpeyei nimza.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Xel lim wei loungeing eno qou xel xe lam ekom xel se qou wel ti is.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 De xel wei lundpeyei nimza eno xel qou wel eivek qakous botol is xel xe lam.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tambiy wei embei dii vex eno se lam daing, om xel xouing mend yeip om xel yeip.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Lek boukeing masenghoing eno xel ngo taxeing ti lam, ‘Wei, inye tambiy wei embei dii vex eno lam! Xam lam myayaing me la pelong e!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Woyom xel vexawo paleveeng tiyon dalus qandi lek me yeiwou xel xe lam.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Xel wei loungeing eno neil wou xel wei lundpeyei nimza yo, ‘Xam wong xam xe wel valu wou xa, en xa xe lam embei mey.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Xel neil elox bei, ‘Ma, wel ne se teyei xam me xa is. Embong ondek xam ghe na wou eti yeiw wei mi wo vateivek lek wel o, me ghe na bou valu wou venaxow.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Om ka vex lim on tupwou sakwaing bei na bou wel, tambiy wei embei dii vex eno lam tyip. Vexawo paleveeng wei yeiwou xow eno la lalei is e me la mata ngandoung wei iingama yo. Dom qepei qapomb lox zeyi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Kalekom vexawo lim wei loungeing on lam is ambei nyon me neil, ‘Teiv! Teiv! Tax qapomb veil xa!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Ekom moxo neil elox bei, ‘A neil zonghek wou xam bei a loung en xam.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Nambei nyon om xam ghe gweiteyei xow, en xam seng woulek bouk o seivma vati wei embei noum o.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu neil no, “Anutu xe tete lalei inye nambei tambiy ti embei na sakwaing anding, om moxo taxe e xe xel xukxe me toung lul dalus eivek xel memend bei xel a mi gyeiteyei.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Moxo wong malew 5,000 wou ti, de malew 2,000 wou nge de malew 1,000 wou nge teyei lek nikanzek wei xel titi yo. De woyom moxo la sakwaing anding.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tambiy tiwei qou 5,000 eno la me wong xuk daing me qou malew valu is no teyei lek malew 5,000.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Om nambei nyon is, nge wei qou malew 2,000 eno wo xuk me qou 2,000 lek mapu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ekom tambiy tiwei qou malew 1,000 eno qou inyon dom la, de ev leiveeng eivek tembuing me vun e xe teiv xe malew eivek.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ka xel xe teiv la dei enden woy, om moxo loum wou xel xukxe om embei menyex wou malew wei toung is xel o.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Moux tiwei qou malew 5,000 eno qou 5,000 nge is me lam. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong 5,000 wou ay. Wei, a qou malew 5,000 lek mapu is.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “E xe teiv neil elox bei, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang mi wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Moux wei qou malew 2,000 eno lam is ambei nyon. Moxo neil, ‘Teiv, wang wong malew 2,000 wou ay. Wei, a wo xuk me na qou 2,000 is no.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “E xe teiv neil elox, ‘Nimzayang, wa xukxe nimza me wang wo xuk wo nimza! Wang mi weiteyei xuk wo nimza is lul nayaka. Om tyek a toung wang gweiteyei lul ngenong. Lam me wo xeimlala is wa xe teiv!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Woyom tambiy wei qou malew 1,000 eno lam. Moxo neil, ‘Teiv, a woulek woy bei wang on tambiy wei nimseikeing o, wang mi qou neing eivek xuk wei se wa memam xuk o, me ghe mi qekuwou vei wei wa seng vuw o.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Om a xaleeng me na la vun wa xe malew eivek tembuing. Wei, Inye vati wei wa xe yo.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “E xe teiv neil elox bei, ‘Wa xukxe nilul wei qabonghapus o! Om wang woulek inyon bei a mi qou neing wei se a memang xuk o me na qekuwou vei wei a se vuw o?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Inyon nimza, wang teyei bei toung a xe malew eivek xomek wei malew o, en kandek gyeik ingwei ambei noum ond a na qou is ingwei xel toung valu lek mapu is o.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “‘Xam qou malew on veil e me wong e la wou tambiy wei qou malew 10,000 o.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 En xel dalus wei qou lul valu woy eno tyek na qou valu lek mapu, en e qou lulul ngenong. Ek wangwei xelti xe lul nayaka ond tyek na zeim lul nayak kayon veil e.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Dom banex xukxe nilul on na myayaing eivek mapetok ngandoung. Nanghei inyon eno tyek na deeng de zanga newou bo nyiknyik.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Gyeik ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eivek e xe xeiyaing ngandoung, me xel angela dalus is e, eno tyek moxo mendei lek e xe siaking eivek xeiyaing ngandoung wei tyoung gheyapu nei.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Xel xomaxoneing dalus lek tembuing sapa tyek qeku nam wou e manghalus, de moxo tyek na pum xomaxoneing na yuw nambei gyovaxa mi pum sipsip veil xel meme yo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Moxo tyek na toung sipsip na wou mema payeiv de xel meme na wou mema qeinz.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Woyom king tyek na neil wou xel wei dei wou e mema payeiv o, ‘Xam tiwei Mang wong mata wou xam eno xam lam, xam a qou xam xe lul dalus eivek tete lalei wei menyex wou woy wou xam gyeik ingwei toung tembuing o.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 En maxepya ay eno xam ghe wong yaeing valu me a xa. A kwang tip en memiing eno xam ghe wong me a num. A ne nambei xel amba ekom xam ghe qou ay me la eivek xomek lalei.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Teimb ma veil ay ekom xam ghe byex teimb lek ay. Vanei wong ay ekom xam ghe weiteyei ay. A la eivek xeitueing ekom xam ghe lam wei ay.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Woyom xel wei bombek eno tyek na neil e nox wou e, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang me na vet wang, o wa kwam tip me xa wong numeing wou wang me wang num?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Gyeik inya xa xei wang on nambei xel amba om xa qou wang lam, o teimb ma veil wang om xa vunekwou wang?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Gyeik inya xa xei wang wo vanei o wang la eivek xeitueing me xa lak a xei wang?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “King tyek na neil enoum, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam ghe wong wou a lingyeiw ti beimambei ne ti wei lei maeing o, ond inyon xam ghe wong wou ay.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Woyom moxo tyek na neil wou xel wei dei wou e mema qeinz o, ‘Xam la veil ay, xam eti yeiw wei ghe dei eivek myaveweeng o, xam la eivek nenyex wei se mi mey yo wei xel menyexwou tambiy mapetok me e xe angelayeiw o.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 En maxepya ay ekom xam seng wo lulti wou ay bei angha. A kwang tip, ekom xam seng wong lulti me a num.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 A lam ambei xel amba, ekom xam seng qou a la eivek xomek. A teimb ma ekom xam seng byex teimb ti lek ay. Vanei wong ay me a la eivek xomek xeitueing ekom xam seng weiteyei ay.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Tyek xel a neil enox bei, ‘Tambiy Ngandoung, gyeik inya xa xei maxepya wang o wa kwam tip o wang lam ambei xel amba o teimb ma o vanei wong wang o wang toundei eivek xeitueing ekom xa se vind wang?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Moxo tyek na neil enox bei, ‘A neil wou xam zonghek, vati wei xam seng wong wou tiwei lei maeing en lulti beimambei ne, ond xam seng wong wou ay.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Woyom tyek xel na qou myaveweeng wei luta yo, dom xel wei bombek eno tyek na qou mapieing luta luta.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.