Mateus 24

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu la veil xomek vambuing on me la eno e xe xel betiyeing la wou e. En xel embei talex xomek nimzamza wei toungale is xomek vambuing o wou e.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Moxo neil, “Xam ghe wei lulti beimambei ne? A neil wou xam zonghek bei, tyek xel se teyei bei bong qakous nge mendei lek nge, qe tyek xel banex dalus deteina.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ka Yesu toundei lek lukendu Oliv, xel betiyeing venaxow lam wou e me teling. “Neil wou xa, gyeik inya tyek tine belup, me dee vati tyek nam a tax en ingwei wa being nam o me ingwei bouk na tip lek o?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu lewexe, “Xam ghe gweiteyei xow en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 En tyek xel ngenong nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Kilisi yo,’ me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Tyek xam a ngo vevek me qayeeng laweeng wei vevek o, ekom xam seng gwaleeng. Lulti beimambei ne tyek neing atyip, ekom bouk loxyus eno se ghei lam.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tembuing nge tyek qandi me bo vevek is tembuing nge, me tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge. Inyon tyek maxep ngandoung me tyek tembuing api nanghei beyeeng danghei danghei nei.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Lul dalus ne inye myavanei nambei myaxeeng wei yak mi umbek o.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Woyom tyek xel a zeimaxoun xam me bo nol wou xam de nyeis xam amey, me tembuing sapa tyek laleind bo nol wou xam en ay.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Lek bouk kayon xel ngenong tyek na toung demind wou xel xe wongeingis de tyek xel a dax ama vun me laleind bo nol wou ma,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 me poropet tyonyeing ngenong tyek nam a tyip me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 En kwa nilul on tyek bo ngandoung, de xel ngenong tyek na saing kwa wei lalei vineing o,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 ekom eti yeiw wei nale nikanzek me ena bouk loxyus eno tyek Anutu devind xel veil meyeing.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 De Xoulek Nimza tine en tete lalei eno tyek xel a neil e na eivek tembuing dalus en tembuing sapa na ngo, de woyom bouk loxyus eno tyek nam.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno bale eivek beyeeng vambuing on nambei poropet Daniel neil en o.” Daniel 9:27 (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek e wo nimza.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Woyom eti yeiw wei mindei eivek Yudia eno xel a pek me na lek lukendu.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 De wangwei tambiy ti toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek se detei nox a qou lul valu eivek beeng lalei.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 De tambiy ti toumendei eivek xuk eno se teyei bei nox me na qou e xe teimb ding nge.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Inyon tyek bo nilul ayang lek bouk tiyon en xel vex wei xeipouyek o me tayeiw wei di wo luul wou neu yo!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Xam a zeimemamim enok bouk wei pekeing eno qandi lek bouk wei nityuweing o lek bouk wei Sabat o.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 En lek bouk tiyon nimaying ngandoung tyek nam. Myaxeeng wei tembuing qandi vako yo me elam tyip gweimbeeng ne, eno nimaying ambei nyon se lam tulek xomaxoneing, de loxyus eno nimaying ambei nye tyek se nox atyip no.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Wangwei Anutu se qateiv bouk tiyon bo sepi, yond tyek qetya xomaxoneing on veil, ekom wounalei en moux alis vex wei beyal om qateiv bouk wo sepi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Lek bouk kayon eno wangwei xelti na neil wou wang bei, ‘Wei, Kilisi inye!’ o, ‘Moxo inyei!’ ond wang seng bongis qayeeng on.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet ti. Me tyek xel nam a tyip me bong dee me lulvako, wangwei xel teyei nei on tyek xel a tyoxe xomaxoneing wei Anutu beyal o.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Wei, a neil wou xam a tax en lul dalus tine wei tyek nam atyip o.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Om wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, moxo toundei eivek tembuing bandaing nei,’ yon xam seng na inyei, o ‘Moxo inye, toundei eivek xomek lalei nei,’ ond xam seng bongis.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 En nambei kawei zivip mi nex mema lam anghei ninei is xeiyaing me byex la lek tembuing tambak nei me la xeinei, om tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lek beyeeng wei meyeing mi yeip lek o, inyon xel tuw mi qeku lak inyon.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ka nimaying sapa tine na ma veil le, woyom lutika eno
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Lek bouk kayon dee wei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam mendei yaingateiv eivek tyoung, me xel veleivlei dalus wei tembuing eno tyek deeng. De tyek xel gyei Xomaxoneing Neu Moux mendi nam lek laxap, is nikanzek me xeiyaing ngandoung.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Me moxo tyek bong e xe angelayeiw na is vukxax wei wo vya xoulekeing, me tyek xel qekuwou e xe xomaxoneing wei beyal o eivek tembuing sapa me ena tembuing myasepu dalus.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Woyom xam a qou kwa wou xax basunghek. Gyeik xam ghe gwei bei xax mema wo nilouk me lis vako byex lek, xam ghe boulek bei bouk wei seiv embei siing eno lam paviy.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nambei nyon om gyeik xam ghe gwei lul dalus ti beimambei ne, xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu lam paviy me toungale wou qapomb.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 A neil wou xam zonghek bei, xel moux alis vex ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lulti beimambei ne neing atyip le.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tyoung gheyapu me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se teyei bei nati.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Xelti se woulek bouk o seivma wei Kilisi embei noum o, xel angela eivek tyoung gheyapu, o Neu moux se woulek, qe Ma venaxow.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Nambei ingwei eivek bouk wei Noaka yo, om tyek xel bong ambei kayon eivek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Myaxeeng lek bouk wei memiing se ghei butek o, xomaxoneing mi ya me num, me iima, me iima lox me loum, me la tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip o.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Xel se woulek vati wei embei belup wou xel o dekakom memiing butek me qou xel dalus me la. Kwa kayon eno tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux noum o.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Moux yayuw toundei eivek xuk yaeing eno tyek Anutu na qou nge na veil de nge na toumendei.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Vex yayuw tyek mendi zouk wit, de tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nambei nyon xam ghe gweiteyei xow, en nambei xam seng woulek bouk vati wei xam xe Tambiy Ngandoung tyek nam o.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ekom xam ghe bou naleimim bei, wangwei xomek ma boulek seivma vati wei xel panaxeing embei nam o, moxo tyek mendei bin e xe xomek en kandek xelti se dembu me na eivek.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Om xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma wei xam seng woulek bei tyek nam o.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Woyom xukxe eti ingwei lupeyei nimza wei mi yeiteyei e xe xuk wo nimza nei? Wei e xe teiv toung e yeiteyei xel xukxe eivek e beeng bei e mi bong yaeing wou xel lek bouk wei teiv beyal o bombek?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Inyon nimza wou xukxe tiyon wei e xe teiv yei bei moxo mi wong xuk on gyeik e loum o.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 A neil wou xam zonghek bei, teiv tyek na toung embo lei ngandoung en lul dalus eivek e beeng.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ekom wangwei xukxe tiyon tambiy nilul ti om mi neil wou xow, ‘A xe teiv la toundei dingta takwei nei,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 woyom moxo la me leis e xe xel wei xel xouing mi wo xuk lekti yo, de mi ya me num is xel wei mi num me wo nol o.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Teiv wei xukxe tiyon tyek noum lek bouk wei xukxe se woulek me seivma wei se woulek o.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Teiv tyek bo myaveweeng ngandoung wou e me na toung e na is xel wei myend yuw o, nanghei inyon eno tyek xel deeng me xel newound bo nyiknyik.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.