Mateus 24

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu la veil xomek vambuing on me la eno e xe xel betiyeing la wou e. En xel embei talex xomek nimzamza wei toungale is xomek vambuing o wou e.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Moxo neil, “Xam ghe wei lulti beimambei ne? A neil wou xam zonghek bei, tyek xel se teyei bei bong qakous nge mendei lek nge, qe tyek xel banex dalus deteina.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ka Yesu toundei lek lukendu Oliv, xel betiyeing venaxow lam wou e me teling. “Neil wou xa, gyeik inya tyek tine belup, me dee vati tyek nam a tax en ingwei wa being nam o me ingwei bouk na tip lek o?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu lewexe, “Xam ghe gweiteyei xow en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 En tyek xel ngenong nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Kilisi yo,’ me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tyek xam a ngo vevek me qayeeng laweeng wei vevek o, ekom xam seng gwaleeng. Lulti beimambei ne tyek neing atyip, ekom bouk loxyus eno se ghei lam.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tembuing nge tyek qandi me bo vevek is tembuing nge, me tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge. Inyon tyek maxep ngandoung me tyek tembuing api nanghei beyeeng danghei danghei nei.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Lul dalus ne inye myavanei nambei myaxeeng wei yak mi umbek o.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Woyom tyek xel a zeimaxoun xam me bo nol wou xam de nyeis xam amey, me tembuing sapa tyek laleind bo nol wou xam en ay.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lek bouk kayon xel ngenong tyek na toung demind wou xel xe wongeingis de tyek xel a dax ama vun me laleind bo nol wou ma,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 me poropet tyonyeing ngenong tyek nam a tyip me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 En kwa nilul on tyek bo ngandoung, de xel ngenong tyek na saing kwa wei lalei vineing o,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 ekom eti yeiw wei nale nikanzek me ena bouk loxyus eno tyek Anutu devind xel veil meyeing.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 De Xoulek Nimza tine en tete lalei eno tyek xel a neil e na eivek tembuing dalus en tembuing sapa na ngo, de woyom bouk loxyus eno tyek nam.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno bale eivek beyeeng vambuing on nambei poropet Daniel neil en o.” Daniel 9:27 (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek e wo nimza.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Woyom eti yeiw wei mindei eivek Yudia eno xel a pek me na lek lukendu.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 De wangwei tambiy ti toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek se detei nox a qou lul valu eivek beeng lalei.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 De tambiy ti toumendei eivek xuk eno se teyei bei nox me na qou e xe teimb ding nge.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Inyon tyek bo nilul ayang lek bouk tiyon en xel vex wei xeipouyek o me tayeiw wei di wo luul wou neu yo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xam a zeimemamim enok bouk wei pekeing eno qandi lek bouk wei nityuweing o lek bouk wei Sabat o.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 En lek bouk tiyon nimaying ngandoung tyek nam. Myaxeeng wei tembuing qandi vako yo me elam tyip gweimbeeng ne, eno nimaying ambei nyon se lam tulek xomaxoneing, de loxyus eno nimaying ambei nye tyek se nox atyip no.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wangwei Anutu se qateiv bouk tiyon bo sepi, yond tyek qetya xomaxoneing on veil, ekom wounalei en moux alis vex wei beyal om qateiv bouk wo sepi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Lek bouk kayon eno wangwei xelti na neil wou wang bei, ‘Wei, Kilisi inye!’ o, ‘Moxo inyei!’ ond wang seng bongis qayeeng on.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet ti. Me tyek xel nam a tyip me bong dee me lulvako, wangwei xel teyei nei on tyek xel a tyoxe xomaxoneing wei Anutu beyal o.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Wei, a neil wou xam a tax en lul dalus tine wei tyek nam atyip o.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Om wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, moxo toundei eivek tembuing bandaing nei,’ yon xam seng na inyei, o ‘Moxo inye, toundei eivek xomek lalei nei,’ ond xam seng bongis.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 En nambei kawei zivip mi nex mema lam anghei ninei is xeiyaing me byex la lek tembuing tambak nei me la xeinei, om tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Lek beyeeng wei meyeing mi yeip lek o, inyon xel tuw mi qeku lak inyon.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ka nimaying sapa tine na ma veil le, woyom lutika eno
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Lek bouk kayon dee wei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam mendei yaingateiv eivek tyoung, me xel veleivlei dalus wei tembuing eno tyek deeng. De tyek xel gyei Xomaxoneing Neu Moux mendi nam lek laxap, is nikanzek me xeiyaing ngandoung.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Me moxo tyek bong e xe angelayeiw na is vukxax wei wo vya xoulekeing, me tyek xel qekuwou e xe xomaxoneing wei beyal o eivek tembuing sapa me ena tembuing myasepu dalus.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Woyom xam a qou kwa wou xax basunghek. Gyeik xam ghe gwei bei xax mema wo nilouk me lis vako byex lek, xam ghe boulek bei bouk wei seiv embei siing eno lam paviy.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Nambei nyon om gyeik xam ghe gwei lul dalus ti beimambei ne, xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu lam paviy me toungale wou qapomb.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A neil wou xam zonghek bei, xel moux alis vex ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lulti beimambei ne neing atyip le.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Tyoung gheyapu me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se teyei bei nati.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Xelti se woulek bouk o seivma wei Kilisi embei noum o, xel angela eivek tyoung gheyapu, o Neu moux se woulek, qe Ma venaxow.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nambei ingwei eivek bouk wei Noaka yo, om tyek xel bong ambei kayon eivek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Myaxeeng lek bouk wei memiing se ghei butek o, xomaxoneing mi ya me num, me iima, me iima lox me loum, me la tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip o.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Xel se woulek vati wei embei belup wou xel o dekakom memiing butek me qou xel dalus me la. Kwa kayon eno tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux noum o.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Moux yayuw toundei eivek xuk yaeing eno tyek Anutu na qou nge na veil de nge na toumendei.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Vex yayuw tyek mendi zouk wit, de tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Nambei nyon xam ghe gweiteyei xow, en nambei xam seng woulek bouk vati wei xam xe Tambiy Ngandoung tyek nam o.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ekom xam ghe bou naleimim bei, wangwei xomek ma boulek seivma vati wei xel panaxeing embei nam o, moxo tyek mendei bin e xe xomek en kandek xelti se dembu me na eivek.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Om xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma wei xam seng woulek bei tyek nam o.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Woyom xukxe eti ingwei lupeyei nimza wei mi yeiteyei e xe xuk wo nimza nei? Wei e xe teiv toung e yeiteyei xel xukxe eivek e beeng bei e mi bong yaeing wou xel lek bouk wei teiv beyal o bombek?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Inyon nimza wou xukxe tiyon wei e xe teiv yei bei moxo mi wong xuk on gyeik e loum o.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A neil wou xam zonghek bei, teiv tyek na toung embo lei ngandoung en lul dalus eivek e beeng.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ekom wangwei xukxe tiyon tambiy nilul ti om mi neil wou xow, ‘A xe teiv la toundei dingta takwei nei,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 woyom moxo la me leis e xe xel wei xel xouing mi wo xuk lekti yo, de mi ya me num is xel wei mi num me wo nol o.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Teiv wei xukxe tiyon tyek noum lek bouk wei xukxe se woulek me seivma wei se woulek o.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Teiv tyek bo myaveweeng ngandoung wou e me na toung e na is xel wei myend yuw o, nanghei inyon eno tyek xel deeng me xel newound bo nyiknyik.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.