Mateus 24

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu la veil xomek vambuing on me la eno e xe xel betiyeing la wou e. En xel embei talex xomek nimzamza wei toungale is xomek vambuing o wou e.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Moxo neil, “Xam ghe wei lulti beimambei ne? A neil wou xam zonghek bei, tyek xel se teyei bei bong qakous nge mendei lek nge, qe tyek xel banex dalus deteina.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ka Yesu toundei lek lukendu Oliv, xel betiyeing venaxow lam wou e me teling. “Neil wou xa, gyeik inya tyek tine belup, me dee vati tyek nam a tax en ingwei wa being nam o me ingwei bouk na tip lek o?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu lewexe, “Xam ghe gweiteyei xow en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 En tyek xel ngenong nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Kilisi yo,’ me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tyek xam a ngo vevek me qayeeng laweeng wei vevek o, ekom xam seng gwaleeng. Lulti beimambei ne tyek neing atyip, ekom bouk loxyus eno se ghei lam.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tembuing nge tyek qandi me bo vevek is tembuing nge, me tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge. Inyon tyek maxep ngandoung me tyek tembuing api nanghei beyeeng danghei danghei nei.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lul dalus ne inye myavanei nambei myaxeeng wei yak mi umbek o.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Woyom tyek xel a zeimaxoun xam me bo nol wou xam de nyeis xam amey, me tembuing sapa tyek laleind bo nol wou xam en ay.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lek bouk kayon xel ngenong tyek na toung demind wou xel xe wongeingis de tyek xel a dax ama vun me laleind bo nol wou ma,
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 me poropet tyonyeing ngenong tyek nam a tyip me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 En kwa nilul on tyek bo ngandoung, de xel ngenong tyek na saing kwa wei lalei vineing o,
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ekom eti yeiw wei nale nikanzek me ena bouk loxyus eno tyek Anutu devind xel veil meyeing.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 De Xoulek Nimza tine en tete lalei eno tyek xel a neil e na eivek tembuing dalus en tembuing sapa na ngo, de woyom bouk loxyus eno tyek nam.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno bale eivek beyeeng vambuing on nambei poropet Daniel neil en o.” Daniel 9:27 (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek e wo nimza.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Woyom eti yeiw wei mindei eivek Yudia eno xel a pek me na lek lukendu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 De wangwei tambiy ti toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek se detei nox a qou lul valu eivek beeng lalei.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 De tambiy ti toumendei eivek xuk eno se teyei bei nox me na qou e xe teimb ding nge.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Inyon tyek bo nilul ayang lek bouk tiyon en xel vex wei xeipouyek o me tayeiw wei di wo luul wou neu yo!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xam a zeimemamim enok bouk wei pekeing eno qandi lek bouk wei nityuweing o lek bouk wei Sabat o.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 En lek bouk tiyon nimaying ngandoung tyek nam. Myaxeeng wei tembuing qandi vako yo me elam tyip gweimbeeng ne, eno nimaying ambei nyon se lam tulek xomaxoneing, de loxyus eno nimaying ambei nye tyek se nox atyip no.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wangwei Anutu se qateiv bouk tiyon bo sepi, yond tyek qetya xomaxoneing on veil, ekom wounalei en moux alis vex wei beyal om qateiv bouk wo sepi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Lek bouk kayon eno wangwei xelti na neil wou wang bei, ‘Wei, Kilisi inye!’ o, ‘Moxo inyei!’ ond wang seng bongis qayeeng on.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet ti. Me tyek xel nam a tyip me bong dee me lulvako, wangwei xel teyei nei on tyek xel a tyoxe xomaxoneing wei Anutu beyal o.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wei, a neil wou xam a tax en lul dalus tine wei tyek nam atyip o.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Om wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, moxo toundei eivek tembuing bandaing nei,’ yon xam seng na inyei, o ‘Moxo inye, toundei eivek xomek lalei nei,’ ond xam seng bongis.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 En nambei kawei zivip mi nex mema lam anghei ninei is xeiyaing me byex la lek tembuing tambak nei me la xeinei, om tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Lek beyeeng wei meyeing mi yeip lek o, inyon xel tuw mi qeku lak inyon.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ka nimaying sapa tine na ma veil le, woyom lutika eno
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lek bouk kayon dee wei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam mendei yaingateiv eivek tyoung, me xel veleivlei dalus wei tembuing eno tyek deeng. De tyek xel gyei Xomaxoneing Neu Moux mendi nam lek laxap, is nikanzek me xeiyaing ngandoung.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Me moxo tyek bong e xe angelayeiw na is vukxax wei wo vya xoulekeing, me tyek xel qekuwou e xe xomaxoneing wei beyal o eivek tembuing sapa me ena tembuing myasepu dalus.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Woyom xam a qou kwa wou xax basunghek. Gyeik xam ghe gwei bei xax mema wo nilouk me lis vako byex lek, xam ghe boulek bei bouk wei seiv embei siing eno lam paviy.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nambei nyon om gyeik xam ghe gwei lul dalus ti beimambei ne, xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu lam paviy me toungale wou qapomb.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 A neil wou xam zonghek bei, xel moux alis vex ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lulti beimambei ne neing atyip le.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tyoung gheyapu me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se teyei bei nati.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Xelti se woulek bouk o seivma wei Kilisi embei noum o, xel angela eivek tyoung gheyapu, o Neu moux se woulek, qe Ma venaxow.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nambei ingwei eivek bouk wei Noaka yo, om tyek xel bong ambei kayon eivek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Myaxeeng lek bouk wei memiing se ghei butek o, xomaxoneing mi ya me num, me iima, me iima lox me loum, me la tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip o.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Xel se woulek vati wei embei belup wou xel o dekakom memiing butek me qou xel dalus me la. Kwa kayon eno tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux noum o.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Moux yayuw toundei eivek xuk yaeing eno tyek Anutu na qou nge na veil de nge na toumendei.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Vex yayuw tyek mendi zouk wit, de tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Nambei nyon xam ghe gweiteyei xow, en nambei xam seng woulek bouk vati wei xam xe Tambiy Ngandoung tyek nam o.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ekom xam ghe bou naleimim bei, wangwei xomek ma boulek seivma vati wei xel panaxeing embei nam o, moxo tyek mendei bin e xe xomek en kandek xelti se dembu me na eivek.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Om xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma wei xam seng woulek bei tyek nam o.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Woyom xukxe eti ingwei lupeyei nimza wei mi yeiteyei e xe xuk wo nimza nei? Wei e xe teiv toung e yeiteyei xel xukxe eivek e beeng bei e mi bong yaeing wou xel lek bouk wei teiv beyal o bombek?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Inyon nimza wou xukxe tiyon wei e xe teiv yei bei moxo mi wong xuk on gyeik e loum o.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A neil wou xam zonghek bei, teiv tyek na toung embo lei ngandoung en lul dalus eivek e beeng.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ekom wangwei xukxe tiyon tambiy nilul ti om mi neil wou xow, ‘A xe teiv la toundei dingta takwei nei,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 woyom moxo la me leis e xe xel wei xel xouing mi wo xuk lekti yo, de mi ya me num is xel wei mi num me wo nol o.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Teiv wei xukxe tiyon tyek noum lek bouk wei xukxe se woulek me seivma wei se woulek o.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Teiv tyek bo myaveweeng ngandoung wou e me na toung e na is xel wei myend yuw o, nanghei inyon eno tyek xel deeng me xel newound bo nyiknyik.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.