Mateus 24

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu la veil xomek vambuing on me la eno e xe xel betiyeing la wou e. En xel embei talex xomek nimzamza wei toungale is xomek vambuing o wou e.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Moxo neil, “Xam ghe wei lulti beimambei ne? A neil wou xam zonghek bei, tyek xel se teyei bei bong qakous nge mendei lek nge, qe tyek xel banex dalus deteina.”
2 Então ele disse:
3 Ka Yesu toundei lek lukendu Oliv, xel betiyeing venaxow lam wou e me teling. “Neil wou xa, gyeik inya tyek tine belup, me dee vati tyek nam a tax en ingwei wa being nam o me ingwei bouk na tip lek o?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu lewexe, “Xam ghe gweiteyei xow en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
4 Jesus respondeu:
5 En tyek xel ngenong nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Kilisi yo,’ me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Tyek xam a ngo vevek me qayeeng laweeng wei vevek o, ekom xam seng gwaleeng. Lulti beimambei ne tyek neing atyip, ekom bouk loxyus eno se ghei lam.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tembuing nge tyek qandi me bo vevek is tembuing nge, me tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge. Inyon tyek maxep ngandoung me tyek tembuing api nanghei beyeeng danghei danghei nei.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Lul dalus ne inye myavanei nambei myaxeeng wei yak mi umbek o.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Woyom tyek xel a zeimaxoun xam me bo nol wou xam de nyeis xam amey, me tembuing sapa tyek laleind bo nol wou xam en ay.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Lek bouk kayon xel ngenong tyek na toung demind wou xel xe wongeingis de tyek xel a dax ama vun me laleind bo nol wou ma,
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 me poropet tyonyeing ngenong tyek nam a tyip me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
11 Então muitos falsos
12 En kwa nilul on tyek bo ngandoung, de xel ngenong tyek na saing kwa wei lalei vineing o,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 ekom eti yeiw wei nale nikanzek me ena bouk loxyus eno tyek Anutu devind xel veil meyeing.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 De Xoulek Nimza tine en tete lalei eno tyek xel a neil e na eivek tembuing dalus en tembuing sapa na ngo, de woyom bouk loxyus eno tyek nam.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno bale eivek beyeeng vambuing on nambei poropet Daniel neil en o.” Daniel 9:27 (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek e wo nimza.)
15 E Jesus continuou:
16 “Woyom eti yeiw wei mindei eivek Yudia eno xel a pek me na lek lukendu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 De wangwei tambiy ti toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek se detei nox a qou lul valu eivek beeng lalei.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 De tambiy ti toumendei eivek xuk eno se teyei bei nox me na qou e xe teimb ding nge.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Inyon tyek bo nilul ayang lek bouk tiyon en xel vex wei xeipouyek o me tayeiw wei di wo luul wou neu yo!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Xam a zeimemamim enok bouk wei pekeing eno qandi lek bouk wei nityuweing o lek bouk wei Sabat o.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 En lek bouk tiyon nimaying ngandoung tyek nam. Myaxeeng wei tembuing qandi vako yo me elam tyip gweimbeeng ne, eno nimaying ambei nyon se lam tulek xomaxoneing, de loxyus eno nimaying ambei nye tyek se nox atyip no.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Wangwei Anutu se qateiv bouk tiyon bo sepi, yond tyek qetya xomaxoneing on veil, ekom wounalei en moux alis vex wei beyal om qateiv bouk wo sepi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Lek bouk kayon eno wangwei xelti na neil wou wang bei, ‘Wei, Kilisi inye!’ o, ‘Moxo inyei!’ ond wang seng bongis qayeeng on.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet ti. Me tyek xel nam a tyip me bong dee me lulvako, wangwei xel teyei nei on tyek xel a tyoxe xomaxoneing wei Anutu beyal o.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Wei, a neil wou xam a tax en lul dalus tine wei tyek nam atyip o.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Om wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, moxo toundei eivek tembuing bandaing nei,’ yon xam seng na inyei, o ‘Moxo inye, toundei eivek xomek lalei nei,’ ond xam seng bongis.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 En nambei kawei zivip mi nex mema lam anghei ninei is xeiyaing me byex la lek tembuing tambak nei me la xeinei, om tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Lek beyeeng wei meyeing mi yeip lek o, inyon xel tuw mi qeku lak inyon.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ka nimaying sapa tine na ma veil le, woyom lutika eno
29 Jesus disse:
30 “Lek bouk kayon dee wei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam mendei yaingateiv eivek tyoung, me xel veleivlei dalus wei tembuing eno tyek deeng. De tyek xel gyei Xomaxoneing Neu Moux mendi nam lek laxap, is nikanzek me xeiyaing ngandoung.
30 Então o sinal do
31 Me moxo tyek bong e xe angelayeiw na is vukxax wei wo vya xoulekeing, me tyek xel qekuwou e xe xomaxoneing wei beyal o eivek tembuing sapa me ena tembuing myasepu dalus.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Woyom xam a qou kwa wou xax basunghek. Gyeik xam ghe gwei bei xax mema wo nilouk me lis vako byex lek, xam ghe boulek bei bouk wei seiv embei siing eno lam paviy.
32 Jesus disse ainda:
33 Nambei nyon om gyeik xam ghe gwei lul dalus ti beimambei ne, xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu lam paviy me toungale wou qapomb.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 A neil wou xam zonghek bei, xel moux alis vex ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lulti beimambei ne neing atyip le.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Tyoung gheyapu me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se teyei bei nati.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Xelti se woulek bouk o seivma wei Kilisi embei noum o, xel angela eivek tyoung gheyapu, o Neu moux se woulek, qe Ma venaxow.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nambei ingwei eivek bouk wei Noaka yo, om tyek xel bong ambei kayon eivek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
37 A vinda do
38 Myaxeeng lek bouk wei memiing se ghei butek o, xomaxoneing mi ya me num, me iima, me iima lox me loum, me la tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip o.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Xel se woulek vati wei embei belup wou xel o dekakom memiing butek me qou xel dalus me la. Kwa kayon eno tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux noum o.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Moux yayuw toundei eivek xuk yaeing eno tyek Anutu na qou nge na veil de nge na toumendei.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Vex yayuw tyek mendi zouk wit, de tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nambei nyon xam ghe gweiteyei xow, en nambei xam seng woulek bouk vati wei xam xe Tambiy Ngandoung tyek nam o.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ekom xam ghe bou naleimim bei, wangwei xomek ma boulek seivma vati wei xel panaxeing embei nam o, moxo tyek mendei bin e xe xomek en kandek xelti se dembu me na eivek.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Om xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma wei xam seng woulek bei tyek nam o.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Woyom xukxe eti ingwei lupeyei nimza wei mi yeiteyei e xe xuk wo nimza nei? Wei e xe teiv toung e yeiteyei xel xukxe eivek e beeng bei e mi bong yaeing wou xel lek bouk wei teiv beyal o bombek?
45 Jesus disse ainda:
46 Inyon nimza wou xukxe tiyon wei e xe teiv yei bei moxo mi wong xuk on gyeik e loum o.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 A neil wou xam zonghek bei, teiv tyek na toung embo lei ngandoung en lul dalus eivek e beeng.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ekom wangwei xukxe tiyon tambiy nilul ti om mi neil wou xow, ‘A xe teiv la toundei dingta takwei nei,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 woyom moxo la me leis e xe xel wei xel xouing mi wo xuk lekti yo, de mi ya me num is xel wei mi num me wo nol o.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Teiv wei xukxe tiyon tyek noum lek bouk wei xukxe se woulek me seivma wei se woulek o.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Teiv tyek bo myaveweeng ngandoung wou e me na toung e na is xel wei myend yuw o, nanghei inyon eno tyek xel deeng me xel newound bo nyiknyik.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.