Mateus 24
tbx (TBX) vs ARA
1 Yesu la veil xomek vambuing on me la eno e xe xel betiyeing la wou e. En xel embei talex xomek nimzamza wei toungale is xomek vambuing o wou e.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Moxo neil, “Xam ghe wei lulti beimambei ne? A neil wou xam zonghek bei, tyek xel se teyei bei bong qakous nge mendei lek nge, qe tyek xel banex dalus deteina.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ka Yesu toundei lek lukendu Oliv, xel betiyeing venaxow lam wou e me teling. “Neil wou xa, gyeik inya tyek tine belup, me dee vati tyek nam a tax en ingwei wa being nam o me ingwei bouk na tip lek o?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu lewexe, “Xam ghe gweiteyei xow en kandek xelti se nam a tyoxe xam.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 En tyek xel ngenong nam lek a leing, me na neimbei, ‘A Kilisi yo,’ me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Tyek xam a ngo vevek me qayeeng laweeng wei vevek o, ekom xam seng gwaleeng. Lulti beimambei ne tyek neing atyip, ekom bouk loxyus eno se ghei lam.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tembuing nge tyek qandi me bo vevek is tembuing nge, me tete lalei nge tyek bo vevek is tete lalei nge. Inyon tyek maxep ngandoung me tyek tembuing api nanghei beyeeng danghei danghei nei.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Lul dalus ne inye myavanei nambei myaxeeng wei yak mi umbek o.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Woyom tyek xel a zeimaxoun xam me bo nol wou xam de nyeis xam amey, me tembuing sapa tyek laleind bo nol wou xam en ay.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Lek bouk kayon xel ngenong tyek na toung demind wou xel xe wongeingis de tyek xel a dax ama vun me laleind bo nol wou ma,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 me poropet tyonyeing ngenong tyek nam a tyip me na tyoxe xomaxoneing ngenong.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 En kwa nilul on tyek bo ngandoung, de xel ngenong tyek na saing kwa wei lalei vineing o,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ekom eti yeiw wei nale nikanzek me ena bouk loxyus eno tyek Anutu devind xel veil meyeing.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 De Xoulek Nimza tine en tete lalei eno tyek xel a neil e na eivek tembuing dalus en tembuing sapa na ngo, de woyom bouk loxyus eno tyek nam.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Deka xam ghe gwei lul nilul ayang, wei mi wo nol wou lulul eno bale eivek beyeeng vambuing on nambei poropet Daniel neil en o.” Daniel 9:27 (Yon xam wei ghe mi pyaw qayeeng ne eno xam woulek e wo nimza.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Woyom eti yeiw wei mindei eivek Yudia eno xel a pek me na lek lukendu.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 De wangwei tambiy ti toumendei lek xomek demi qetyei eno tyek se detei nox a qou lul valu eivek beeng lalei.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 De tambiy ti toumendei eivek xuk eno se teyei bei nox me na qou e xe teimb ding nge.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Inyon tyek bo nilul ayang lek bouk tiyon en xel vex wei xeipouyek o me tayeiw wei di wo luul wou neu yo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xam a zeimemamim enok bouk wei pekeing eno qandi lek bouk wei nityuweing o lek bouk wei Sabat o.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 En lek bouk tiyon nimaying ngandoung tyek nam. Myaxeeng wei tembuing qandi vako yo me elam tyip gweimbeeng ne, eno nimaying ambei nyon se lam tulek xomaxoneing, de loxyus eno nimaying ambei nye tyek se nox atyip no.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Wangwei Anutu se qateiv bouk tiyon bo sepi, yond tyek qetya xomaxoneing on veil, ekom wounalei en moux alis vex wei beyal om qateiv bouk wo sepi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lek bouk kayon eno wangwei xelti na neil wou wang bei, ‘Wei, Kilisi inye!’ o, ‘Moxo inyei!’ ond wang seng bongis qayeeng on.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 En xomaxoneing tyonyeing valu tyek na neimbei a Kilisi o a poropet ti. Me tyek xel nam a tyip me bong dee me lulvako, wangwei xel teyei nei on tyek xel a tyoxe xomaxoneing wei Anutu beyal o.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Wei, a neil wou xam a tax en lul dalus tine wei tyek nam atyip o.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Om wangwei xelti e neil wou xam, ‘Wei, moxo toundei eivek tembuing bandaing nei,’ yon xam seng na inyei, o ‘Moxo inye, toundei eivek xomek lalei nei,’ ond xam seng bongis.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 En nambei kawei zivip mi nex mema lam anghei ninei is xeiyaing me byex la lek tembuing tambak nei me la xeinei, om tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Lek beyeeng wei meyeing mi yeip lek o, inyon xel tuw mi qeku lak inyon.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ka nimaying sapa tine na ma veil le, woyom lutika eno
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lek bouk kayon dee wei Xomaxoneing Neu Moux tyek nam mendei yaingateiv eivek tyoung, me xel veleivlei dalus wei tembuing eno tyek deeng. De tyek xel gyei Xomaxoneing Neu Moux mendi nam lek laxap, is nikanzek me xeiyaing ngandoung.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Me moxo tyek bong e xe angelayeiw na is vukxax wei wo vya xoulekeing, me tyek xel qekuwou e xe xomaxoneing wei beyal o eivek tembuing sapa me ena tembuing myasepu dalus.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Woyom xam a qou kwa wou xax basunghek. Gyeik xam ghe gwei bei xax mema wo nilouk me lis vako byex lek, xam ghe boulek bei bouk wei seiv embei siing eno lam paviy.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nambei nyon om gyeik xam ghe gwei lul dalus ti beimambei ne, xam ghe boulek bei Xomaxoneing Neu lam paviy me toungale wou qapomb.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 A neil wou xam zonghek bei, xel moux alis vex ti gweimbeeng ne tyek se mey qe ka lulti beimambei ne neing atyip le.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Tyoung gheyapu me tembuing tyek nati, ekom a xe qayeeng tyek se teyei bei nati.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Xelti se woulek bouk o seivma wei Kilisi embei noum o, xel angela eivek tyoung gheyapu, o Neu moux se woulek, qe Ma venaxow.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nambei ingwei eivek bouk wei Noaka yo, om tyek xel bong ambei kayon eivek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum o.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Myaxeeng lek bouk wei memiing se ghei butek o, xomaxoneing mi ya me num, me iima, me iima lox me loum, me la tyip wou bouk wei Noaka la eivek sip o.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Xel se woulek vati wei embei belup wou xel o dekakom memiing butek me qou xel dalus me la. Kwa kayon eno tyek bong ambei nyon lek bouk wei Xomaxoneing Neu Moux noum o.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Moux yayuw toundei eivek xuk yaeing eno tyek Anutu na qou nge na veil de nge na toumendei.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Vex yayuw tyek mendi zouk wit, de tyek Anutu na qou nge de nge na toumendei.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Nambei nyon xam ghe gweiteyei xow, en nambei xam seng woulek bouk vati wei xam xe Tambiy Ngandoung tyek nam o.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ekom xam ghe bou naleimim bei, wangwei xomek ma boulek seivma vati wei xel panaxeing embei nam o, moxo tyek mendei bin e xe xomek en kandek xelti se dembu me na eivek.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Om xam is ambei nyon xam ghe gweiwou xow, en Xomaxoneing Neu Moux tyek nam lek seivma wei xam seng woulek bei tyek nam o.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Woyom xukxe eti ingwei lupeyei nimza wei mi yeiteyei e xe xuk wo nimza nei? Wei e xe teiv toung e yeiteyei xel xukxe eivek e beeng bei e mi bong yaeing wou xel lek bouk wei teiv beyal o bombek?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Inyon nimza wou xukxe tiyon wei e xe teiv yei bei moxo mi wong xuk on gyeik e loum o.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A neil wou xam zonghek bei, teiv tyek na toung embo lei ngandoung en lul dalus eivek e beeng.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ekom wangwei xukxe tiyon tambiy nilul ti om mi neil wou xow, ‘A xe teiv la toundei dingta takwei nei,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 woyom moxo la me leis e xe xel wei xel xouing mi wo xuk lekti yo, de mi ya me num is xel wei mi num me wo nol o.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Teiv wei xukxe tiyon tyek noum lek bouk wei xukxe se woulek me seivma wei se woulek o.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Teiv tyek bo myaveweeng ngandoung wou e me na toung e na is xel wei myend yuw o, nanghei inyon eno tyek xel deeng me xel newound bo nyiknyik.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.