Mateus 23

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woyom Yesu neil wou xel qendu ngandoung on is e xe xel betiyeing,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Xel putoung wei petieing me xel Parisi eno mindei lek Mose xe sia.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Om xam a mi betiwou xel me ghe bong lul dalus wei xel neil wou xam o. Ekom xam seng bong vati wei xel wong o, en nambei xel se mi wong e teyei lek vati wei xel mi teyoxe yo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Xel tup nimaying ngandoung me toung lek xel xomaxoneing on ghandiwek, ekom xel venaxow se teyei bei zeim lek angya memend deyis bei bong ena veil.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Lul sapa wei xel mi wong en embei xel xomaxoneing gyei, me lek xel dambend me memend eno xel mi tup deneing wei xoulek o lek me e wo myasapa, me mi tup yis ding lek xel xe teimb ding myasepu.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Xel laleind mi vind bei na mi mendei mya eivek bouk wei mata ngandoung o me eivek xomek qekueing ama lalei.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Xel laleind mi vind bei moux alis vex a mi neil bendiyeing wou xel eivek beyeeng vateivek me na mi taxe e bei ‘Putoung.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ekom xam eno xel se taxe xam ‘Putoung,’ en xam xe putoung tixemou tateis me xam dalus on limim ama.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 De xam se taxe xelti lek tembuing bei ‘mang,’ en xam Mamim tixemou, me e toundei eivek tyoung gheyapu nei.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 O xel ti se taxe xam ‘putoung,’ en xam xe putoung tixemou, inyon Kilisi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Xam xe teiv eivek xam senghoing eno e mi mendei nambei xam xe xukxe.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 En wangwei eti yeiw embei sanghoxe xow on tyek e lei detei eivek, de eti embei beoux xow on tyek e lei zekna.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on ghe mi toung xomek mya wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo zeyi moux alis vex mend. Xam venaxow seng la eivek, me xam ghe mi nale zeyi xel wei di wong me yei en embei na eivek o.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o, en xam ghe mi wo nol wou xel vexeiv bend, me xam ghe mi tyoing lek me ghe mi zeimemam ding, nambei nyon tyek xam a qou myaveweeng ngandoung.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi ghavineeng lek tembuing me mamileeng being bong tambiy tixemou bo betiyeing wei xam o, me gyeik e wong ambei betiyeing ti, eno xam ghe mi wong moux on la eivek nilul ngandoung eno ghanaw veil eivek nenyex wei luta yo nambei xam venaxow.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Xam wei matekeing ambei talex sakwaing wou xomaxoneing bamba eno xam ghe gwaleeng amim. Xam ghe mi neimbei, ‘Wangwei tambiy ti na neil zonghek is inyapunei lek xomek vambuing, ond inyon se byexaxoun qayeeng. Ekom wangwei e neil zonghek is inyapunei lek ghol wei xomek vambuing o, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Xam on bandol me mamim tekeing! Tina inye ngandoung, ghol o xomek vambuing wei wong ghol wo vambuing o?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Xam ghe mi neil is ambei nyon bei, ‘Wangwei xelti e neil zonghek lek qeind is inyapunei ond inyon se byexaxoun qayeeng, ekom wangwei xelti neil zonghek is inyapunei lei lek xound wei toundei lek qeind, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Xam moux wei mamim tekeing o. Tina inye ngandoung, xound o qeind wei wong xound on wo vambuing o?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nambei inyon, tambiy tiwei neil zonghek is inyapunei lei lek qeind on neil zonghek is inyapunei lei lek lulul dalus wei toundei lek o.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Me tiwei mi neil zonghek is inyapunei lei lek xomek vambuing eno neil lek tiwei mindei eivek o.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Me eti neil zonghek is inyapunei lei lek tyoung gheyapu eno neil lek Anutu xe siaking me tiwei mindei lek o.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe wong ti eivek xoumeeng wei lul senyeing wei xuk lalei. Ekom xam ghe saing qayeeng ngandoung dalus wei petieing o veil, nambei qayeeng bombek, lalei pyaweing me wongeingis. Xam betiwou qayeeng ngandoung wei petieing ne yo dom xam naleimim se ma petieing bamba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Xam wei mamim tekeing wei ghe mi talex sakwaing! Xam ghe mi tiy mamayek veil xam xe louk, ekom xam ghe lep kamel.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi sekweyexe mayamya me dipek demi, ekom eivek lalei eno pup en kwa eivekeing me ghe mi wou kwamim ngenong en lulul leimalei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Xam Parisiyeiw wei mamim tekeing o! Myaxeeng eno xam sekweyexe mayamya me dipek lalei bole, dekakom demi embo vako is.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on nambei leiveeng meyeing wei xel pelei pen teleing lek o, wei wo nimza maseim lek demi yo, ekom lalei yon pup en xel meyeing kanzek me lul dalus wei nilaxes o.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Xam is ambei nyon eivek sakwaing kayon, eno xel mi yei xam lek demi om xel embeik nge xam on bombek, ekom xam laleimim on pup en kwa wei tyonyeing me kwa wei pyaweing lek qayeeng o.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe ev leiveeng meyeing en xel poropetyeiw me ghe vunekwou leiveeng wei xel bombek o.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Me xam ghe neil, ‘Wangwei xa mendei eivek bouk wei xa bumiyeiw, tyek xa se teyei bei devind xel me na nyeis xel poropet a mey.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Om xam venaxow ghe talex lek xow bei xam on neumambu wei xel wei leis poropetyeiw mey o.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Woyom xam la wong sewokeing teyei lek ingwei bumyeiw mi wong o.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Xam on myeiy me myeiy nilul neuyeiw xam! Tyek xam a pek veil myaveweeng wei nenyex luta yon nambei nya?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nambei nyon tyek a bong xel poropetyeiw me xel wei lundpeyei nimza me xel putoung wei petieing o nak wou xam. Xel valu tyek xam ghe nyeis xel a mey dom na tuw valu lek xax pepeeng, de xel valu tyek xam ghe bo nol wou xel eivek xomek qekueing ama me na tiy xel na beyeeng nge me na nge.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Om nambei nyon, xel dalus bombek gyand wei xel leis xel mey lek tembuing eno tyek mendei lek xam, qandi eivek Abel wei bombek o tax me e na Belekia neu moux Sakalias, tiwei xam ghe leis e mey eivek xomek vambuing me qeind senghoing o.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 A neil wou xam zonghek, lul nimaying dalus tine tyek nam lek xam qendu ti gweimbeeng ne dalus.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, xam eti yeiw wei ghe mi leis xel poropetyeiw me ghe nex xel wei lak wou xam en qakous. Taxombouk eno ambei mi qeku xam neumimyeiw lekti, nambei qouklex mi qekuwou neuyeiw eivek banis xeinghembi yo, ekom xam laleimim se vind.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Wei, xam xe xomek tyek lelolexe me mendei bandaing.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 En a neil wou xam bei, tyek xam seng nox gwei a no qe ka xam a neimbei, ‘Mata ena wou e tiwei lam eivek Tambiy Ngandoung lei yo.’ ” Qapiya Lalo 118:26
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.