Mateus 23
tbx (TBX) vs BKJ
1 Woyom Yesu neil wou xel qendu ngandoung on is e xe xel betiyeing,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Xel putoung wei petieing me xel Parisi eno mindei lek Mose xe sia.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Om xam a mi betiwou xel me ghe bong lul dalus wei xel neil wou xam o. Ekom xam seng bong vati wei xel wong o, en nambei xel se mi wong e teyei lek vati wei xel mi teyoxe yo.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Xel tup nimaying ngandoung me toung lek xel xomaxoneing on ghandiwek, ekom xel venaxow se teyei bei zeim lek angya memend deyis bei bong ena veil.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Lul sapa wei xel mi wong en embei xel xomaxoneing gyei, me lek xel dambend me memend eno xel mi tup deneing wei xoulek o lek me e wo myasapa, me mi tup yis ding lek xel xe teimb ding myasepu.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Xel laleind mi vind bei na mi mendei mya eivek bouk wei mata ngandoung o me eivek xomek qekueing ama lalei.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Xel laleind mi vind bei moux alis vex a mi neil bendiyeing wou xel eivek beyeeng vateivek me na mi taxe e bei ‘Putoung.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Ekom xam eno xel se taxe xam ‘Putoung,’ en xam xe putoung tixemou tateis me xam dalus on limim ama.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 De xam se taxe xelti lek tembuing bei ‘mang,’ en xam Mamim tixemou, me e toundei eivek tyoung gheyapu nei.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 O xel ti se taxe xam ‘putoung,’ en xam xe putoung tixemou, inyon Kilisi.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Xam xe teiv eivek xam senghoing eno e mi mendei nambei xam xe xukxe.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 En wangwei eti yeiw embei sanghoxe xow on tyek e lei detei eivek, de eti embei beoux xow on tyek e lei zekna.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on ghe mi toung xomek mya wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo zeyi moux alis vex mend. Xam venaxow seng la eivek, me xam ghe mi nale zeyi xel wei di wong me yei en embei na eivek o.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o, en xam ghe mi wo nol wou xel vexeiv bend, me xam ghe mi tyoing lek me ghe mi zeimemam ding, nambei nyon tyek xam a qou myaveweeng ngandoung.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi ghavineeng lek tembuing me mamileeng being bong tambiy tixemou bo betiyeing wei xam o, me gyeik e wong ambei betiyeing ti, eno xam ghe mi wong moux on la eivek nilul ngandoung eno ghanaw veil eivek nenyex wei luta yo nambei xam venaxow.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Xam wei matekeing ambei talex sakwaing wou xomaxoneing bamba eno xam ghe gwaleeng amim. Xam ghe mi neimbei, ‘Wangwei tambiy ti na neil zonghek is inyapunei lek xomek vambuing, ond inyon se byexaxoun qayeeng. Ekom wangwei e neil zonghek is inyapunei lek ghol wei xomek vambuing o, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Xam on bandol me mamim tekeing! Tina inye ngandoung, ghol o xomek vambuing wei wong ghol wo vambuing o?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Xam ghe mi neil is ambei nyon bei, ‘Wangwei xelti e neil zonghek lek qeind is inyapunei ond inyon se byexaxoun qayeeng, ekom wangwei xelti neil zonghek is inyapunei lei lek xound wei toundei lek qeind, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Xam moux wei mamim tekeing o. Tina inye ngandoung, xound o qeind wei wong xound on wo vambuing o?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nambei inyon, tambiy tiwei neil zonghek is inyapunei lei lek qeind on neil zonghek is inyapunei lei lek lulul dalus wei toundei lek o.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Me tiwei mi neil zonghek is inyapunei lei lek xomek vambuing eno neil lek tiwei mindei eivek o.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Me eti neil zonghek is inyapunei lei lek tyoung gheyapu eno neil lek Anutu xe siaking me tiwei mindei lek o.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe wong ti eivek xoumeeng wei lul senyeing wei xuk lalei. Ekom xam ghe saing qayeeng ngandoung dalus wei petieing o veil, nambei qayeeng bombek, lalei pyaweing me wongeingis. Xam betiwou qayeeng ngandoung wei petieing ne yo dom xam naleimim se ma petieing bamba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Xam wei mamim tekeing wei ghe mi talex sakwaing! Xam ghe mi tiy mamayek veil xam xe louk, ekom xam ghe lep kamel.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi sekweyexe mayamya me dipek demi, ekom eivek lalei eno pup en kwa eivekeing me ghe mi wou kwamim ngenong en lulul leimalei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Xam Parisiyeiw wei mamim tekeing o! Myaxeeng eno xam sekweyexe mayamya me dipek lalei bole, dekakom demi embo vako is.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on nambei leiveeng meyeing wei xel pelei pen teleing lek o, wei wo nimza maseim lek demi yo, ekom lalei yon pup en xel meyeing kanzek me lul dalus wei nilaxes o.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Xam is ambei nyon eivek sakwaing kayon, eno xel mi yei xam lek demi om xel embeik nge xam on bombek, ekom xam laleimim on pup en kwa wei tyonyeing me kwa wei pyaweing lek qayeeng o.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe ev leiveeng meyeing en xel poropetyeiw me ghe vunekwou leiveeng wei xel bombek o.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Me xam ghe neil, ‘Wangwei xa mendei eivek bouk wei xa bumiyeiw, tyek xa se teyei bei devind xel me na nyeis xel poropet a mey.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Om xam venaxow ghe talex lek xow bei xam on neumambu wei xel wei leis poropetyeiw mey o.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Woyom xam la wong sewokeing teyei lek ingwei bumyeiw mi wong o.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Xam on myeiy me myeiy nilul neuyeiw xam! Tyek xam a pek veil myaveweeng wei nenyex luta yon nambei nya?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Nambei nyon tyek a bong xel poropetyeiw me xel wei lundpeyei nimza me xel putoung wei petieing o nak wou xam. Xel valu tyek xam ghe nyeis xel a mey dom na tuw valu lek xax pepeeng, de xel valu tyek xam ghe bo nol wou xel eivek xomek qekueing ama me na tiy xel na beyeeng nge me na nge.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Om nambei nyon, xel dalus bombek gyand wei xel leis xel mey lek tembuing eno tyek mendei lek xam, qandi eivek Abel wei bombek o tax me e na Belekia neu moux Sakalias, tiwei xam ghe leis e mey eivek xomek vambuing me qeind senghoing o.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 A neil wou xam zonghek, lul nimaying dalus tine tyek nam lek xam qendu ti gweimbeeng ne dalus.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, xam eti yeiw wei ghe mi leis xel poropetyeiw me ghe nex xel wei lak wou xam en qakous. Taxombouk eno ambei mi qeku xam neumimyeiw lekti, nambei qouklex mi qekuwou neuyeiw eivek banis xeinghembi yo, ekom xam laleimim se vind.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Wei, xam xe xomek tyek lelolexe me mendei bandaing.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 En a neil wou xam bei, tyek xam seng nox gwei a no qe ka xam a neimbei, ‘Mata ena wou e tiwei lam eivek Tambiy Ngandoung lei yo.’ ” Qapiya Lalo 118:26
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.