Mateus 23

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woyom Yesu neil wou xel qendu ngandoung on is e xe xel betiyeing,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Xel putoung wei petieing me xel Parisi eno mindei lek Mose xe sia.
2 Ele disse:
3 Om xam a mi betiwou xel me ghe bong lul dalus wei xel neil wou xam o. Ekom xam seng bong vati wei xel wong o, en nambei xel se mi wong e teyei lek vati wei xel mi teyoxe yo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Xel tup nimaying ngandoung me toung lek xel xomaxoneing on ghandiwek, ekom xel venaxow se teyei bei zeim lek angya memend deyis bei bong ena veil.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Lul sapa wei xel mi wong en embei xel xomaxoneing gyei, me lek xel dambend me memend eno xel mi tup deneing wei xoulek o lek me e wo myasapa, me mi tup yis ding lek xel xe teimb ding myasepu.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Xel laleind mi vind bei na mi mendei mya eivek bouk wei mata ngandoung o me eivek xomek qekueing ama lalei.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Xel laleind mi vind bei moux alis vex a mi neil bendiyeing wou xel eivek beyeeng vateivek me na mi taxe e bei ‘Putoung.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Ekom xam eno xel se taxe xam ‘Putoung,’ en xam xe putoung tixemou tateis me xam dalus on limim ama.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 De xam se taxe xelti lek tembuing bei ‘mang,’ en xam Mamim tixemou, me e toundei eivek tyoung gheyapu nei.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 O xel ti se taxe xam ‘putoung,’ en xam xe putoung tixemou, inyon Kilisi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Xam xe teiv eivek xam senghoing eno e mi mendei nambei xam xe xukxe.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 En wangwei eti yeiw embei sanghoxe xow on tyek e lei detei eivek, de eti embei beoux xow on tyek e lei zekna.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on ghe mi toung xomek mya wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo zeyi moux alis vex mend. Xam venaxow seng la eivek, me xam ghe mi nale zeyi xel wei di wong me yei en embei na eivek o.
13 — Ai de vocês,
14 [Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o, en xam ghe mi wo nol wou xel vexeiv bend, me xam ghe mi tyoing lek me ghe mi zeimemam ding, nambei nyon tyek xam a qou myaveweeng ngandoung.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi ghavineeng lek tembuing me mamileeng being bong tambiy tixemou bo betiyeing wei xam o, me gyeik e wong ambei betiyeing ti, eno xam ghe mi wong moux on la eivek nilul ngandoung eno ghanaw veil eivek nenyex wei luta yo nambei xam venaxow.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Xam wei matekeing ambei talex sakwaing wou xomaxoneing bamba eno xam ghe gwaleeng amim. Xam ghe mi neimbei, ‘Wangwei tambiy ti na neil zonghek is inyapunei lek xomek vambuing, ond inyon se byexaxoun qayeeng. Ekom wangwei e neil zonghek is inyapunei lek ghol wei xomek vambuing o, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Xam on bandol me mamim tekeing! Tina inye ngandoung, ghol o xomek vambuing wei wong ghol wo vambuing o?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Xam ghe mi neil is ambei nyon bei, ‘Wangwei xelti e neil zonghek lek qeind is inyapunei ond inyon se byexaxoun qayeeng, ekom wangwei xelti neil zonghek is inyapunei lei lek xound wei toundei lek qeind, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Xam moux wei mamim tekeing o. Tina inye ngandoung, xound o qeind wei wong xound on wo vambuing o?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nambei inyon, tambiy tiwei neil zonghek is inyapunei lei lek qeind on neil zonghek is inyapunei lei lek lulul dalus wei toundei lek o.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Me tiwei mi neil zonghek is inyapunei lei lek xomek vambuing eno neil lek tiwei mindei eivek o.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Me eti neil zonghek is inyapunei lei lek tyoung gheyapu eno neil lek Anutu xe siaking me tiwei mindei lek o.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe wong ti eivek xoumeeng wei lul senyeing wei xuk lalei. Ekom xam ghe saing qayeeng ngandoung dalus wei petieing o veil, nambei qayeeng bombek, lalei pyaweing me wongeingis. Xam betiwou qayeeng ngandoung wei petieing ne yo dom xam naleimim se ma petieing bamba.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Xam wei mamim tekeing wei ghe mi talex sakwaing! Xam ghe mi tiy mamayek veil xam xe louk, ekom xam ghe lep kamel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi sekweyexe mayamya me dipek demi, ekom eivek lalei eno pup en kwa eivekeing me ghe mi wou kwamim ngenong en lulul leimalei.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Xam Parisiyeiw wei mamim tekeing o! Myaxeeng eno xam sekweyexe mayamya me dipek lalei bole, dekakom demi embo vako is.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on nambei leiveeng meyeing wei xel pelei pen teleing lek o, wei wo nimza maseim lek demi yo, ekom lalei yon pup en xel meyeing kanzek me lul dalus wei nilaxes o.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Xam is ambei nyon eivek sakwaing kayon, eno xel mi yei xam lek demi om xel embeik nge xam on bombek, ekom xam laleimim on pup en kwa wei tyonyeing me kwa wei pyaweing lek qayeeng o.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe ev leiveeng meyeing en xel poropetyeiw me ghe vunekwou leiveeng wei xel bombek o.
29 — Ai de vocês,
30 Me xam ghe neil, ‘Wangwei xa mendei eivek bouk wei xa bumiyeiw, tyek xa se teyei bei devind xel me na nyeis xel poropet a mey.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Om xam venaxow ghe talex lek xow bei xam on neumambu wei xel wei leis poropetyeiw mey o.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Woyom xam la wong sewokeing teyei lek ingwei bumyeiw mi wong o.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Xam on myeiy me myeiy nilul neuyeiw xam! Tyek xam a pek veil myaveweeng wei nenyex luta yon nambei nya?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nambei nyon tyek a bong xel poropetyeiw me xel wei lundpeyei nimza me xel putoung wei petieing o nak wou xam. Xel valu tyek xam ghe nyeis xel a mey dom na tuw valu lek xax pepeeng, de xel valu tyek xam ghe bo nol wou xel eivek xomek qekueing ama me na tiy xel na beyeeng nge me na nge.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Om nambei nyon, xel dalus bombek gyand wei xel leis xel mey lek tembuing eno tyek mendei lek xam, qandi eivek Abel wei bombek o tax me e na Belekia neu moux Sakalias, tiwei xam ghe leis e mey eivek xomek vambuing me qeind senghoing o.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 A neil wou xam zonghek, lul nimaying dalus tine tyek nam lek xam qendu ti gweimbeeng ne dalus.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, xam eti yeiw wei ghe mi leis xel poropetyeiw me ghe nex xel wei lak wou xam en qakous. Taxombouk eno ambei mi qeku xam neumimyeiw lekti, nambei qouklex mi qekuwou neuyeiw eivek banis xeinghembi yo, ekom xam laleimim se vind.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Wei, xam xe xomek tyek lelolexe me mendei bandaing.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 En a neil wou xam bei, tyek xam seng nox gwei a no qe ka xam a neimbei, ‘Mata ena wou e tiwei lam eivek Tambiy Ngandoung lei yo.’ ” Qapiya Lalo 118:26
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.