Mateus 23
tbx (TBX) vs NVT
1 Woyom Yesu neil wou xel qendu ngandoung on is e xe xel betiyeing,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Xel putoung wei petieing me xel Parisi eno mindei lek Mose xe sia.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Om xam a mi betiwou xel me ghe bong lul dalus wei xel neil wou xam o. Ekom xam seng bong vati wei xel wong o, en nambei xel se mi wong e teyei lek vati wei xel mi teyoxe yo.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Xel tup nimaying ngandoung me toung lek xel xomaxoneing on ghandiwek, ekom xel venaxow se teyei bei zeim lek angya memend deyis bei bong ena veil.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Lul sapa wei xel mi wong en embei xel xomaxoneing gyei, me lek xel dambend me memend eno xel mi tup deneing wei xoulek o lek me e wo myasapa, me mi tup yis ding lek xel xe teimb ding myasepu.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Xel laleind mi vind bei na mi mendei mya eivek bouk wei mata ngandoung o me eivek xomek qekueing ama lalei.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Xel laleind mi vind bei moux alis vex a mi neil bendiyeing wou xel eivek beyeeng vateivek me na mi taxe e bei ‘Putoung.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ekom xam eno xel se taxe xam ‘Putoung,’ en xam xe putoung tixemou tateis me xam dalus on limim ama.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 De xam se taxe xelti lek tembuing bei ‘mang,’ en xam Mamim tixemou, me e toundei eivek tyoung gheyapu nei.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 O xel ti se taxe xam ‘putoung,’ en xam xe putoung tixemou, inyon Kilisi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Xam xe teiv eivek xam senghoing eno e mi mendei nambei xam xe xukxe.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 En wangwei eti yeiw embei sanghoxe xow on tyek e lei detei eivek, de eti embei beoux xow on tyek e lei zekna.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on ghe mi toung xomek mya wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo zeyi moux alis vex mend. Xam venaxow seng la eivek, me xam ghe mi nale zeyi xel wei di wong me yei en embei na eivek o.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o, en xam ghe mi wo nol wou xel vexeiv bend, me xam ghe mi tyoing lek me ghe mi zeimemam ding, nambei nyon tyek xam a qou myaveweeng ngandoung.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi ghavineeng lek tembuing me mamileeng being bong tambiy tixemou bo betiyeing wei xam o, me gyeik e wong ambei betiyeing ti, eno xam ghe mi wong moux on la eivek nilul ngandoung eno ghanaw veil eivek nenyex wei luta yo nambei xam venaxow.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Xam wei matekeing ambei talex sakwaing wou xomaxoneing bamba eno xam ghe gwaleeng amim. Xam ghe mi neimbei, ‘Wangwei tambiy ti na neil zonghek is inyapunei lek xomek vambuing, ond inyon se byexaxoun qayeeng. Ekom wangwei e neil zonghek is inyapunei lek ghol wei xomek vambuing o, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Xam on bandol me mamim tekeing! Tina inye ngandoung, ghol o xomek vambuing wei wong ghol wo vambuing o?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Xam ghe mi neil is ambei nyon bei, ‘Wangwei xelti e neil zonghek lek qeind is inyapunei ond inyon se byexaxoun qayeeng, ekom wangwei xelti neil zonghek is inyapunei lei lek xound wei toundei lek qeind, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Xam moux wei mamim tekeing o. Tina inye ngandoung, xound o qeind wei wong xound on wo vambuing o?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nambei inyon, tambiy tiwei neil zonghek is inyapunei lei lek qeind on neil zonghek is inyapunei lei lek lulul dalus wei toundei lek o.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Me tiwei mi neil zonghek is inyapunei lei lek xomek vambuing eno neil lek tiwei mindei eivek o.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Me eti neil zonghek is inyapunei lei lek tyoung gheyapu eno neil lek Anutu xe siaking me tiwei mindei lek o.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe wong ti eivek xoumeeng wei lul senyeing wei xuk lalei. Ekom xam ghe saing qayeeng ngandoung dalus wei petieing o veil, nambei qayeeng bombek, lalei pyaweing me wongeingis. Xam betiwou qayeeng ngandoung wei petieing ne yo dom xam naleimim se ma petieing bamba.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Xam wei mamim tekeing wei ghe mi talex sakwaing! Xam ghe mi tiy mamayek veil xam xe louk, ekom xam ghe lep kamel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi sekweyexe mayamya me dipek demi, ekom eivek lalei eno pup en kwa eivekeing me ghe mi wou kwamim ngenong en lulul leimalei.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Xam Parisiyeiw wei mamim tekeing o! Myaxeeng eno xam sekweyexe mayamya me dipek lalei bole, dekakom demi embo vako is.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on nambei leiveeng meyeing wei xel pelei pen teleing lek o, wei wo nimza maseim lek demi yo, ekom lalei yon pup en xel meyeing kanzek me lul dalus wei nilaxes o.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Xam is ambei nyon eivek sakwaing kayon, eno xel mi yei xam lek demi om xel embeik nge xam on bombek, ekom xam laleimim on pup en kwa wei tyonyeing me kwa wei pyaweing lek qayeeng o.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe ev leiveeng meyeing en xel poropetyeiw me ghe vunekwou leiveeng wei xel bombek o.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Me xam ghe neil, ‘Wangwei xa mendei eivek bouk wei xa bumiyeiw, tyek xa se teyei bei devind xel me na nyeis xel poropet a mey.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Om xam venaxow ghe talex lek xow bei xam on neumambu wei xel wei leis poropetyeiw mey o.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Woyom xam la wong sewokeing teyei lek ingwei bumyeiw mi wong o.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Xam on myeiy me myeiy nilul neuyeiw xam! Tyek xam a pek veil myaveweeng wei nenyex luta yon nambei nya?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nambei nyon tyek a bong xel poropetyeiw me xel wei lundpeyei nimza me xel putoung wei petieing o nak wou xam. Xel valu tyek xam ghe nyeis xel a mey dom na tuw valu lek xax pepeeng, de xel valu tyek xam ghe bo nol wou xel eivek xomek qekueing ama me na tiy xel na beyeeng nge me na nge.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Om nambei nyon, xel dalus bombek gyand wei xel leis xel mey lek tembuing eno tyek mendei lek xam, qandi eivek Abel wei bombek o tax me e na Belekia neu moux Sakalias, tiwei xam ghe leis e mey eivek xomek vambuing me qeind senghoing o.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 A neil wou xam zonghek, lul nimaying dalus tine tyek nam lek xam qendu ti gweimbeeng ne dalus.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “O Yerusalem, Yerusalem, xam eti yeiw wei ghe mi leis xel poropetyeiw me ghe nex xel wei lak wou xam en qakous. Taxombouk eno ambei mi qeku xam neumimyeiw lekti, nambei qouklex mi qekuwou neuyeiw eivek banis xeinghembi yo, ekom xam laleimim se vind.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wei, xam xe xomek tyek lelolexe me mendei bandaing.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 En a neil wou xam bei, tyek xam seng nox gwei a no qe ka xam a neimbei, ‘Mata ena wou e tiwei lam eivek Tambiy Ngandoung lei yo.’ ” Qapiya Lalo 118:26
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.