Mateus 23

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woyom Yesu neil wou xel qendu ngandoung on is e xe xel betiyeing,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Xel putoung wei petieing me xel Parisi eno mindei lek Mose xe sia.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Om xam a mi betiwou xel me ghe bong lul dalus wei xel neil wou xam o. Ekom xam seng bong vati wei xel wong o, en nambei xel se mi wong e teyei lek vati wei xel mi teyoxe yo.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Xel tup nimaying ngandoung me toung lek xel xomaxoneing on ghandiwek, ekom xel venaxow se teyei bei zeim lek angya memend deyis bei bong ena veil.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Lul sapa wei xel mi wong en embei xel xomaxoneing gyei, me lek xel dambend me memend eno xel mi tup deneing wei xoulek o lek me e wo myasapa, me mi tup yis ding lek xel xe teimb ding myasepu.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Xel laleind mi vind bei na mi mendei mya eivek bouk wei mata ngandoung o me eivek xomek qekueing ama lalei.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Xel laleind mi vind bei moux alis vex a mi neil bendiyeing wou xel eivek beyeeng vateivek me na mi taxe e bei ‘Putoung.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Ekom xam eno xel se taxe xam ‘Putoung,’ en xam xe putoung tixemou tateis me xam dalus on limim ama.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 De xam se taxe xelti lek tembuing bei ‘mang,’ en xam Mamim tixemou, me e toundei eivek tyoung gheyapu nei.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 O xel ti se taxe xam ‘putoung,’ en xam xe putoung tixemou, inyon Kilisi.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Xam xe teiv eivek xam senghoing eno e mi mendei nambei xam xe xukxe.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 En wangwei eti yeiw embei sanghoxe xow on tyek e lei detei eivek, de eti embei beoux xow on tyek e lei zekna.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on ghe mi toung xomek mya wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo zeyi moux alis vex mend. Xam venaxow seng la eivek, me xam ghe mi nale zeyi xel wei di wong me yei en embei na eivek o.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o, en xam ghe mi wo nol wou xel vexeiv bend, me xam ghe mi tyoing lek me ghe mi zeimemam ding, nambei nyon tyek xam a qou myaveweeng ngandoung.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Xam putoung wei petieing me xam Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi ghavineeng lek tembuing me mamileeng being bong tambiy tixemou bo betiyeing wei xam o, me gyeik e wong ambei betiyeing ti, eno xam ghe mi wong moux on la eivek nilul ngandoung eno ghanaw veil eivek nenyex wei luta yo nambei xam venaxow.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Xam wei matekeing ambei talex sakwaing wou xomaxoneing bamba eno xam ghe gwaleeng amim. Xam ghe mi neimbei, ‘Wangwei tambiy ti na neil zonghek is inyapunei lek xomek vambuing, ond inyon se byexaxoun qayeeng. Ekom wangwei e neil zonghek is inyapunei lek ghol wei xomek vambuing o, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Xam on bandol me mamim tekeing! Tina inye ngandoung, ghol o xomek vambuing wei wong ghol wo vambuing o?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Xam ghe mi neil is ambei nyon bei, ‘Wangwei xelti e neil zonghek lek qeind is inyapunei ond inyon se byexaxoun qayeeng, ekom wangwei xelti neil zonghek is inyapunei lei lek xound wei toundei lek qeind, ond inyon byexaxoun qayeeng.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Xam moux wei mamim tekeing o. Tina inye ngandoung, xound o qeind wei wong xound on wo vambuing o?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nambei inyon, tambiy tiwei neil zonghek is inyapunei lei lek qeind on neil zonghek is inyapunei lei lek lulul dalus wei toundei lek o.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Me tiwei mi neil zonghek is inyapunei lei lek xomek vambuing eno neil lek tiwei mindei eivek o.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Me eti neil zonghek is inyapunei lei lek tyoung gheyapu eno neil lek Anutu xe siaking me tiwei mindei lek o.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe wong ti eivek xoumeeng wei lul senyeing wei xuk lalei. Ekom xam ghe saing qayeeng ngandoung dalus wei petieing o veil, nambei qayeeng bombek, lalei pyaweing me wongeingis. Xam betiwou qayeeng ngandoung wei petieing ne yo dom xam naleimim se ma petieing bamba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Xam wei mamim tekeing wei ghe mi talex sakwaing! Xam ghe mi tiy mamayek veil xam xe louk, ekom xam ghe lep kamel.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe mi sekweyexe mayamya me dipek demi, ekom eivek lalei eno pup en kwa eivekeing me ghe mi wou kwamim ngenong en lulul leimalei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Xam Parisiyeiw wei mamim tekeing o! Myaxeeng eno xam sekweyexe mayamya me dipek lalei bole, dekakom demi embo vako is.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam on nambei leiveeng meyeing wei xel pelei pen teleing lek o, wei wo nimza maseim lek demi yo, ekom lalei yon pup en xel meyeing kanzek me lul dalus wei nilaxes o.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Xam is ambei nyon eivek sakwaing kayon, eno xel mi yei xam lek demi om xel embeik nge xam on bombek, ekom xam laleimim on pup en kwa wei tyonyeing me kwa wei pyaweing lek qayeeng o.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Xam putoung wei petieing me Parisiyeiw, xam ghe gwaleeng amim, xam wei myamim yuw o! Xam ghe ev leiveeng meyeing en xel poropetyeiw me ghe vunekwou leiveeng wei xel bombek o.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Me xam ghe neil, ‘Wangwei xa mendei eivek bouk wei xa bumiyeiw, tyek xa se teyei bei devind xel me na nyeis xel poropet a mey.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Om xam venaxow ghe talex lek xow bei xam on neumambu wei xel wei leis poropetyeiw mey o.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Woyom xam la wong sewokeing teyei lek ingwei bumyeiw mi wong o.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Xam on myeiy me myeiy nilul neuyeiw xam! Tyek xam a pek veil myaveweeng wei nenyex luta yon nambei nya?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nambei nyon tyek a bong xel poropetyeiw me xel wei lundpeyei nimza me xel putoung wei petieing o nak wou xam. Xel valu tyek xam ghe nyeis xel a mey dom na tuw valu lek xax pepeeng, de xel valu tyek xam ghe bo nol wou xel eivek xomek qekueing ama me na tiy xel na beyeeng nge me na nge.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Om nambei nyon, xel dalus bombek gyand wei xel leis xel mey lek tembuing eno tyek mendei lek xam, qandi eivek Abel wei bombek o tax me e na Belekia neu moux Sakalias, tiwei xam ghe leis e mey eivek xomek vambuing me qeind senghoing o.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 A neil wou xam zonghek, lul nimaying dalus tine tyek nam lek xam qendu ti gweimbeeng ne dalus.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O Yerusalem, Yerusalem, xam eti yeiw wei ghe mi leis xel poropetyeiw me ghe nex xel wei lak wou xam en qakous. Taxombouk eno ambei mi qeku xam neumimyeiw lekti, nambei qouklex mi qekuwou neuyeiw eivek banis xeinghembi yo, ekom xam laleimim se vind.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Wei, xam xe xomek tyek lelolexe me mendei bandaing.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 En a neil wou xam bei, tyek xam seng nox gwei a no qe ka xam a neimbei, ‘Mata ena wou e tiwei lam eivek Tambiy Ngandoung lei yo.’ ” Qapiya Lalo 118:26
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.