Mateus 22

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu luk is xel lu nge no eivek qayeeng pakeing, me neil embei,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei king ti wei menyex wou mata ngandoung wei iingama yo en neu moux.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Moxo wong e xe xel xukxe la wou eti yeiw wei wong qayeeng la me neil wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama yo, ekom xel pesek bei se nam.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Woyom moxo wong xel xukxe valu no la me neil, ‘Neil wou xel wei a wong qayeeng la wou xel bei a menyex wou a xe yaeing woy, “Wei, a xe manghaxo me leliy wei ling tata yo eno xel leis me ghuw, me lul sapa a menyex wou woy. Xam lam en mata ngandoung wei iingama ne.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ekom xel se di li nenyend wou qayeeng qe xel la. Ti la e xe xuk, de nge la emaxow xe xuk malew.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 De xel ba zeimaxoun e xe xel xukxe me wo nol wou xel de leis xel mey.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 King moxo lalei wo vanei mouyo. Om wong e xe xel vevekyeiw la me semaleeng xel tiwei leis xel xukxe mey yo me nyuw beyeeng ngandoung wei xel on is.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Woyom neil wou e xe xel xukxe bei, ‘A menyex wou mata ngandoung wei iingama eno woy, ekom xel wei a wong qayeeng la bei xel nam eno xel on se nimza teyei bei nam.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Om xam ghe na sakwaingta dalus me eti yeiw wei xam ghe gweiwou eno xam a qou me ghe nam eivek mata ngandoung wei iingama ne.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Om xel xukxe la eivek sakwaingta dalus nei me qekuwou xomaxoneing dalus wei xel yeiwou yo, xel nimza me nilul is, om xomek lalei wei mata ngandoung wei iingama yon puplek en xel.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ekom gyeik king lam lalei me yei xel on, moxo woulek bei tambiy ti toundei inyon eno se byex teimb wei iingama yo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Moxo teling, ‘Gweleeng, wang lam eivek xomek ne lalei nambei nya, ekom wang seng byex teimb wei iingama yo?’ Ekom tambiy on se wo lukluk.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Woyom king neil wou e xe xel xukxe, ‘Xam tup e mema vaxa, dom nex e la myayaing nei eivek mapetok ngandoung nanghei inyon eno xel mi eng me mi nga newound mi wo nyiknyik.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “En nambei Anutu taxe xel ngenong, ekom beyal xel nuyuw ka.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Woyom xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing wei xel embei pakei qayeeng lek e en e maxow xe lukeing o.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Xel wong xel xe betiyeing la wou e is xel wei Herot o. Xel neil, “Putoung, xa woulek bei wang on moux wei wang mi neil zonghek o me inyon wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu xe lalei nimza is zonghek o. Wa seng mi waleeng en xelti, en nambei wa seng mi li nenyam wou xelti xe qayeeng.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Woyom neil wou xa, wang wou naleim ambei nya? Beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ekom Yesu woulek xel xe woueing nalei nilul on, om neil, “Xam wei myamim yuw o, nambei nya xam ghe di wong en xam ambei bong axeing wou ay?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Xam talex malew selewa wei xel mi toung takis eno ti me a xei.” Xel qou malew selewa ti me talex wou e,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 om Yesu teling xel, “Eti xe tenu tine? Me eti lei tine?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Xel neil elox bei, “Sisa.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Xel ngo tine eno xel etek mouyo. Om xel la veil e me la.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Lek bouk kayon Sadyusiyeiw wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, eno lam wou e is telinyeing ti.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Xel neil, “Putoung, Mose neil wou xa bei wangwei moux ti e mey de neu ema, ond e li moux e dii vexeiv on me bo li neuyeiw en e lei e se ma.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Woyom inyon xel lim yuw lindama toundei eivek xa senghoing. Xel lind ti tax o ii vex on me mey, de moxo se wong yak ti, om li nge wei nexlek eno ii li venei vexeiv on.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Sakwaing kayon eno li nge wei yuw me nge yal, me ela tei lek tiwei lim yuw eno teyeima.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 De loxyus eno vex on mey.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Woyom lek bouk wei qandieing lek eno eivek xel lim yuw on eti venei? En inyon nambei xel xouing ii vex tiyon.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu neil elox, “Xam ghe neil esewok en inyon xam seng mi pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya vambuing o me xam seng woulek Anutu xe nikanzek.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Gyeik bouk wei qandieing lek veil meyeing eno xomaxoneing tyek se diima o diima nox me noum. Tyek xel ghok ambei angelayeiw wei tyoung gheyapu nei.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ekom qayeeng tiwei qandieing lek veil meyeing, eno beind xam seng pyaw vati wei Anutu neil wou xam bei,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘A ne Anutu wei Apraham xe yo, Anutu wei Isaka xe yo me Anutu wei Yakop xe yo.’ Qouloum 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Xel xomaxoneing qendu tiyon ngo tine, xel etek en e xe teyoxeing.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Xel Parisi ngo bei Yesu qateiv xel Sadyusi xe lukeing, om xel Parisiyeiw toung lekti.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Eivek xel senghoing eno tambiy ti, wei wo lupeyei en petieing, eno wo axeing wou Yesu en telinyeing tine,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Putoung, qayeeng petieing tina inye ngandoung ghanaw veil eivek petieing?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu neil elox, “‘Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is xam laleimim dalus me is xam numim dalus me is xam lumimpeyei dalus.’ Petieing 6:5
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tine inye qayeeng petieing tiwei tax o me ngandoung ghanaw veil.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 De nge yuw wei teyei lek eno nambei nye, ‘Wa laleim devind nimpapu nge nambei wa laleim mi vind xow o.’ Lumuki 19:18
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Petieing dalus me qayeeng poropet dalus eno milek qayeeng petieing yuw ne.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ka xel Parisi di qekuma eno Yesu teling xel,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Xam ghe wou naleimim ambei nya en Kilisi? Eti neu e?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Moxo neil wou xel, “Woyom nambei nya Laweeng Vambuing wong kwa wou Dawit me moxo taxe e ‘Tambiy Ngandoung’? En moxo neil ambei nye,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “‘Tambiy Ngandoung neil wou a xe Tambiy Ngandoung,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Woyom wangwei Dawit a mi taxe e bei ‘Tambiy ngandoung,’ on nambei nya ekom e yon Dawit neu moux?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Xelti se teyei bei neil qayeeng nge nox wou e, de lek bouk kayon me ela eno xelti se mi teling e no en lulti.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.