Mateus 22

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu luk is xel lu nge no eivek qayeeng pakeing, me neil embei,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei king ti wei menyex wou mata ngandoung wei iingama yo en neu moux.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Moxo wong e xe xel xukxe la wou eti yeiw wei wong qayeeng la me neil wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama yo, ekom xel pesek bei se nam.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Woyom moxo wong xel xukxe valu no la me neil, ‘Neil wou xel wei a wong qayeeng la wou xel bei a menyex wou a xe yaeing woy, “Wei, a xe manghaxo me leliy wei ling tata yo eno xel leis me ghuw, me lul sapa a menyex wou woy. Xam lam en mata ngandoung wei iingama ne.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Ekom xel se di li nenyend wou qayeeng qe xel la. Ti la e xe xuk, de nge la emaxow xe xuk malew.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 De xel ba zeimaxoun e xe xel xukxe me wo nol wou xel de leis xel mey.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 King moxo lalei wo vanei mouyo. Om wong e xe xel vevekyeiw la me semaleeng xel tiwei leis xel xukxe mey yo me nyuw beyeeng ngandoung wei xel on is.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Woyom neil wou e xe xel xukxe bei, ‘A menyex wou mata ngandoung wei iingama eno woy, ekom xel wei a wong qayeeng la bei xel nam eno xel on se nimza teyei bei nam.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Om xam ghe na sakwaingta dalus me eti yeiw wei xam ghe gweiwou eno xam a qou me ghe nam eivek mata ngandoung wei iingama ne.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Om xel xukxe la eivek sakwaingta dalus nei me qekuwou xomaxoneing dalus wei xel yeiwou yo, xel nimza me nilul is, om xomek lalei wei mata ngandoung wei iingama yon puplek en xel.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ekom gyeik king lam lalei me yei xel on, moxo woulek bei tambiy ti toundei inyon eno se byex teimb wei iingama yo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Moxo teling, ‘Gweleeng, wang lam eivek xomek ne lalei nambei nya, ekom wang seng byex teimb wei iingama yo?’ Ekom tambiy on se wo lukluk.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Woyom king neil wou e xe xel xukxe, ‘Xam tup e mema vaxa, dom nex e la myayaing nei eivek mapetok ngandoung nanghei inyon eno xel mi eng me mi nga newound mi wo nyiknyik.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “En nambei Anutu taxe xel ngenong, ekom beyal xel nuyuw ka.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Woyom xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing wei xel embei pakei qayeeng lek e en e maxow xe lukeing o.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Xel wong xel xe betiyeing la wou e is xel wei Herot o. Xel neil, “Putoung, xa woulek bei wang on moux wei wang mi neil zonghek o me inyon wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu xe lalei nimza is zonghek o. Wa seng mi waleeng en xelti, en nambei wa seng mi li nenyam wou xelti xe qayeeng.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Woyom neil wou xa, wang wou naleim ambei nya? Beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ekom Yesu woulek xel xe woueing nalei nilul on, om neil, “Xam wei myamim yuw o, nambei nya xam ghe di wong en xam ambei bong axeing wou ay?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Xam talex malew selewa wei xel mi toung takis eno ti me a xei.” Xel qou malew selewa ti me talex wou e,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 om Yesu teling xel, “Eti xe tenu tine? Me eti lei tine?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Xel neil elox bei, “Sisa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Xel ngo tine eno xel etek mouyo. Om xel la veil e me la.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Lek bouk kayon Sadyusiyeiw wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, eno lam wou e is telinyeing ti.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Xel neil, “Putoung, Mose neil wou xa bei wangwei moux ti e mey de neu ema, ond e li moux e dii vexeiv on me bo li neuyeiw en e lei e se ma.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Woyom inyon xel lim yuw lindama toundei eivek xa senghoing. Xel lind ti tax o ii vex on me mey, de moxo se wong yak ti, om li nge wei nexlek eno ii li venei vexeiv on.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Sakwaing kayon eno li nge wei yuw me nge yal, me ela tei lek tiwei lim yuw eno teyeima.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 De loxyus eno vex on mey.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Woyom lek bouk wei qandieing lek eno eivek xel lim yuw on eti venei? En inyon nambei xel xouing ii vex tiyon.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu neil elox, “Xam ghe neil esewok en inyon xam seng mi pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya vambuing o me xam seng woulek Anutu xe nikanzek.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Gyeik bouk wei qandieing lek veil meyeing eno xomaxoneing tyek se diima o diima nox me noum. Tyek xel ghok ambei angelayeiw wei tyoung gheyapu nei.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ekom qayeeng tiwei qandieing lek veil meyeing, eno beind xam seng pyaw vati wei Anutu neil wou xam bei,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘A ne Anutu wei Apraham xe yo, Anutu wei Isaka xe yo me Anutu wei Yakop xe yo.’ Qouloum 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Xel xomaxoneing qendu tiyon ngo tine, xel etek en e xe teyoxeing.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Xel Parisi ngo bei Yesu qateiv xel Sadyusi xe lukeing, om xel Parisiyeiw toung lekti.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Eivek xel senghoing eno tambiy ti, wei wo lupeyei en petieing, eno wo axeing wou Yesu en telinyeing tine,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Putoung, qayeeng petieing tina inye ngandoung ghanaw veil eivek petieing?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu neil elox, “‘Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is xam laleimim dalus me is xam numim dalus me is xam lumimpeyei dalus.’ Petieing 6:5
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tine inye qayeeng petieing tiwei tax o me ngandoung ghanaw veil.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 De nge yuw wei teyei lek eno nambei nye, ‘Wa laleim devind nimpapu nge nambei wa laleim mi vind xow o.’ Lumuki 19:18
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Petieing dalus me qayeeng poropet dalus eno milek qayeeng petieing yuw ne.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ka xel Parisi di qekuma eno Yesu teling xel,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Xam ghe wou naleimim ambei nya en Kilisi? Eti neu e?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Moxo neil wou xel, “Woyom nambei nya Laweeng Vambuing wong kwa wou Dawit me moxo taxe e ‘Tambiy Ngandoung’? En moxo neil ambei nye,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “‘Tambiy Ngandoung neil wou a xe Tambiy Ngandoung,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Woyom wangwei Dawit a mi taxe e bei ‘Tambiy ngandoung,’ on nambei nya ekom e yon Dawit neu moux?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Xelti se teyei bei neil qayeeng nge nox wou e, de lek bouk kayon me ela eno xelti se mi teling e no en lulti.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.