Mateus 22

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu luk is xel lu nge no eivek qayeeng pakeing, me neil embei,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei king ti wei menyex wou mata ngandoung wei iingama yo en neu moux.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Moxo wong e xe xel xukxe la wou eti yeiw wei wong qayeeng la me neil wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama yo, ekom xel pesek bei se nam.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Woyom moxo wong xel xukxe valu no la me neil, ‘Neil wou xel wei a wong qayeeng la wou xel bei a menyex wou a xe yaeing woy, “Wei, a xe manghaxo me leliy wei ling tata yo eno xel leis me ghuw, me lul sapa a menyex wou woy. Xam lam en mata ngandoung wei iingama ne.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Ekom xel se di li nenyend wou qayeeng qe xel la. Ti la e xe xuk, de nge la emaxow xe xuk malew.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 De xel ba zeimaxoun e xe xel xukxe me wo nol wou xel de leis xel mey.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 King moxo lalei wo vanei mouyo. Om wong e xe xel vevekyeiw la me semaleeng xel tiwei leis xel xukxe mey yo me nyuw beyeeng ngandoung wei xel on is.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Woyom neil wou e xe xel xukxe bei, ‘A menyex wou mata ngandoung wei iingama eno woy, ekom xel wei a wong qayeeng la bei xel nam eno xel on se nimza teyei bei nam.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Om xam ghe na sakwaingta dalus me eti yeiw wei xam ghe gweiwou eno xam a qou me ghe nam eivek mata ngandoung wei iingama ne.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Om xel xukxe la eivek sakwaingta dalus nei me qekuwou xomaxoneing dalus wei xel yeiwou yo, xel nimza me nilul is, om xomek lalei wei mata ngandoung wei iingama yon puplek en xel.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ekom gyeik king lam lalei me yei xel on, moxo woulek bei tambiy ti toundei inyon eno se byex teimb wei iingama yo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Moxo teling, ‘Gweleeng, wang lam eivek xomek ne lalei nambei nya, ekom wang seng byex teimb wei iingama yo?’ Ekom tambiy on se wo lukluk.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Woyom king neil wou e xe xel xukxe, ‘Xam tup e mema vaxa, dom nex e la myayaing nei eivek mapetok ngandoung nanghei inyon eno xel mi eng me mi nga newound mi wo nyiknyik.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “En nambei Anutu taxe xel ngenong, ekom beyal xel nuyuw ka.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Woyom xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing wei xel embei pakei qayeeng lek e en e maxow xe lukeing o.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Xel wong xel xe betiyeing la wou e is xel wei Herot o. Xel neil, “Putoung, xa woulek bei wang on moux wei wang mi neil zonghek o me inyon wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu xe lalei nimza is zonghek o. Wa seng mi waleeng en xelti, en nambei wa seng mi li nenyam wou xelti xe qayeeng.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Woyom neil wou xa, wang wou naleim ambei nya? Beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ekom Yesu woulek xel xe woueing nalei nilul on, om neil, “Xam wei myamim yuw o, nambei nya xam ghe di wong en xam ambei bong axeing wou ay?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Xam talex malew selewa wei xel mi toung takis eno ti me a xei.” Xel qou malew selewa ti me talex wou e,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 om Yesu teling xel, “Eti xe tenu tine? Me eti lei tine?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Xel neil elox bei, “Sisa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Xel ngo tine eno xel etek mouyo. Om xel la veil e me la.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Lek bouk kayon Sadyusiyeiw wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, eno lam wou e is telinyeing ti.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Xel neil, “Putoung, Mose neil wou xa bei wangwei moux ti e mey de neu ema, ond e li moux e dii vexeiv on me bo li neuyeiw en e lei e se ma.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Woyom inyon xel lim yuw lindama toundei eivek xa senghoing. Xel lind ti tax o ii vex on me mey, de moxo se wong yak ti, om li nge wei nexlek eno ii li venei vexeiv on.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Sakwaing kayon eno li nge wei yuw me nge yal, me ela tei lek tiwei lim yuw eno teyeima.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 De loxyus eno vex on mey.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Woyom lek bouk wei qandieing lek eno eivek xel lim yuw on eti venei? En inyon nambei xel xouing ii vex tiyon.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu neil elox, “Xam ghe neil esewok en inyon xam seng mi pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya vambuing o me xam seng woulek Anutu xe nikanzek.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gyeik bouk wei qandieing lek veil meyeing eno xomaxoneing tyek se diima o diima nox me noum. Tyek xel ghok ambei angelayeiw wei tyoung gheyapu nei.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ekom qayeeng tiwei qandieing lek veil meyeing, eno beind xam seng pyaw vati wei Anutu neil wou xam bei,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘A ne Anutu wei Apraham xe yo, Anutu wei Isaka xe yo me Anutu wei Yakop xe yo.’ Qouloum 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Xel xomaxoneing qendu tiyon ngo tine, xel etek en e xe teyoxeing.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Xel Parisi ngo bei Yesu qateiv xel Sadyusi xe lukeing, om xel Parisiyeiw toung lekti.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Eivek xel senghoing eno tambiy ti, wei wo lupeyei en petieing, eno wo axeing wou Yesu en telinyeing tine,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Putoung, qayeeng petieing tina inye ngandoung ghanaw veil eivek petieing?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu neil elox, “‘Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is xam laleimim dalus me is xam numim dalus me is xam lumimpeyei dalus.’ Petieing 6:5
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Tine inye qayeeng petieing tiwei tax o me ngandoung ghanaw veil.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 De nge yuw wei teyei lek eno nambei nye, ‘Wa laleim devind nimpapu nge nambei wa laleim mi vind xow o.’ Lumuki 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Petieing dalus me qayeeng poropet dalus eno milek qayeeng petieing yuw ne.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ka xel Parisi di qekuma eno Yesu teling xel,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Xam ghe wou naleimim ambei nya en Kilisi? Eti neu e?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Moxo neil wou xel, “Woyom nambei nya Laweeng Vambuing wong kwa wou Dawit me moxo taxe e ‘Tambiy Ngandoung’? En moxo neil ambei nye,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Tambiy Ngandoung neil wou a xe Tambiy Ngandoung,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Woyom wangwei Dawit a mi taxe e bei ‘Tambiy ngandoung,’ on nambei nya ekom e yon Dawit neu moux?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Xelti se teyei bei neil qayeeng nge nox wou e, de lek bouk kayon me ela eno xelti se mi teling e no en lulti.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.