Mateus 22
tbx (TBX) vs NTLH
1 Yesu luk is xel lu nge no eivek qayeeng pakeing, me neil embei,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei king ti wei menyex wou mata ngandoung wei iingama yo en neu moux.
2 — O
3 Moxo wong e xe xel xukxe la wou eti yeiw wei wong qayeeng la me neil wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama yo, ekom xel pesek bei se nam.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Woyom moxo wong xel xukxe valu no la me neil, ‘Neil wou xel wei a wong qayeeng la wou xel bei a menyex wou a xe yaeing woy, “Wei, a xe manghaxo me leliy wei ling tata yo eno xel leis me ghuw, me lul sapa a menyex wou woy. Xam lam en mata ngandoung wei iingama ne.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ekom xel se di li nenyend wou qayeeng qe xel la. Ti la e xe xuk, de nge la emaxow xe xuk malew.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 De xel ba zeimaxoun e xe xel xukxe me wo nol wou xel de leis xel mey.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 King moxo lalei wo vanei mouyo. Om wong e xe xel vevekyeiw la me semaleeng xel tiwei leis xel xukxe mey yo me nyuw beyeeng ngandoung wei xel on is.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Woyom neil wou e xe xel xukxe bei, ‘A menyex wou mata ngandoung wei iingama eno woy, ekom xel wei a wong qayeeng la bei xel nam eno xel on se nimza teyei bei nam.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Om xam ghe na sakwaingta dalus me eti yeiw wei xam ghe gweiwou eno xam a qou me ghe nam eivek mata ngandoung wei iingama ne.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Om xel xukxe la eivek sakwaingta dalus nei me qekuwou xomaxoneing dalus wei xel yeiwou yo, xel nimza me nilul is, om xomek lalei wei mata ngandoung wei iingama yon puplek en xel.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ekom gyeik king lam lalei me yei xel on, moxo woulek bei tambiy ti toundei inyon eno se byex teimb wei iingama yo.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Moxo teling, ‘Gweleeng, wang lam eivek xomek ne lalei nambei nya, ekom wang seng byex teimb wei iingama yo?’ Ekom tambiy on se wo lukluk.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Woyom king neil wou e xe xel xukxe, ‘Xam tup e mema vaxa, dom nex e la myayaing nei eivek mapetok ngandoung nanghei inyon eno xel mi eng me mi nga newound mi wo nyiknyik.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “En nambei Anutu taxe xel ngenong, ekom beyal xel nuyuw ka.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Woyom xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing wei xel embei pakei qayeeng lek e en e maxow xe lukeing o.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Xel wong xel xe betiyeing la wou e is xel wei Herot o. Xel neil, “Putoung, xa woulek bei wang on moux wei wang mi neil zonghek o me inyon wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu xe lalei nimza is zonghek o. Wa seng mi waleeng en xelti, en nambei wa seng mi li nenyam wou xelti xe qayeeng.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Woyom neil wou xa, wang wou naleim ambei nya? Beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ekom Yesu woulek xel xe woueing nalei nilul on, om neil, “Xam wei myamim yuw o, nambei nya xam ghe di wong en xam ambei bong axeing wou ay?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Xam talex malew selewa wei xel mi toung takis eno ti me a xei.” Xel qou malew selewa ti me talex wou e,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 om Yesu teling xel, “Eti xe tenu tine? Me eti lei tine?”
20 e ele perguntou:
21 Xel neil elox bei, “Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Xel ngo tine eno xel etek mouyo. Om xel la veil e me la.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Lek bouk kayon Sadyusiyeiw wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, eno lam wou e is telinyeing ti.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Xel neil, “Putoung, Mose neil wou xa bei wangwei moux ti e mey de neu ema, ond e li moux e dii vexeiv on me bo li neuyeiw en e lei e se ma.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Woyom inyon xel lim yuw lindama toundei eivek xa senghoing. Xel lind ti tax o ii vex on me mey, de moxo se wong yak ti, om li nge wei nexlek eno ii li venei vexeiv on.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Sakwaing kayon eno li nge wei yuw me nge yal, me ela tei lek tiwei lim yuw eno teyeima.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 De loxyus eno vex on mey.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Woyom lek bouk wei qandieing lek eno eivek xel lim yuw on eti venei? En inyon nambei xel xouing ii vex tiyon.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu neil elox, “Xam ghe neil esewok en inyon xam seng mi pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya vambuing o me xam seng woulek Anutu xe nikanzek.
29 Jesus respondeu:
30 Gyeik bouk wei qandieing lek veil meyeing eno xomaxoneing tyek se diima o diima nox me noum. Tyek xel ghok ambei angelayeiw wei tyoung gheyapu nei.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ekom qayeeng tiwei qandieing lek veil meyeing, eno beind xam seng pyaw vati wei Anutu neil wou xam bei,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘A ne Anutu wei Apraham xe yo, Anutu wei Isaka xe yo me Anutu wei Yakop xe yo.’ Qouloum 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Xel xomaxoneing qendu tiyon ngo tine, xel etek en e xe teyoxeing.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Xel Parisi ngo bei Yesu qateiv xel Sadyusi xe lukeing, om xel Parisiyeiw toung lekti.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Eivek xel senghoing eno tambiy ti, wei wo lupeyei en petieing, eno wo axeing wou Yesu en telinyeing tine,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Putoung, qayeeng petieing tina inye ngandoung ghanaw veil eivek petieing?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu neil elox, “‘Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is xam laleimim dalus me is xam numim dalus me is xam lumimpeyei dalus.’ Petieing 6:5
37 Jesus respondeu:
38 Tine inye qayeeng petieing tiwei tax o me ngandoung ghanaw veil.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 De nge yuw wei teyei lek eno nambei nye, ‘Wa laleim devind nimpapu nge nambei wa laleim mi vind xow o.’ Lumuki 19:18
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Petieing dalus me qayeeng poropet dalus eno milek qayeeng petieing yuw ne.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ka xel Parisi di qekuma eno Yesu teling xel,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Xam ghe wou naleimim ambei nya en Kilisi? Eti neu e?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Moxo neil wou xel, “Woyom nambei nya Laweeng Vambuing wong kwa wou Dawit me moxo taxe e ‘Tambiy Ngandoung’? En moxo neil ambei nye,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “‘Tambiy Ngandoung neil wou a xe Tambiy Ngandoung,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Woyom wangwei Dawit a mi taxe e bei ‘Tambiy ngandoung,’ on nambei nya ekom e yon Dawit neu moux?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Xelti se teyei bei neil qayeeng nge nox wou e, de lek bouk kayon me ela eno xelti se mi teling e no en lulti.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.