Mateus 22
tbx (TBX) vs ARIB
1 Yesu luk is xel lu nge no eivek qayeeng pakeing, me neil embei,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei king ti wei menyex wou mata ngandoung wei iingama yo en neu moux.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Moxo wong e xe xel xukxe la wou eti yeiw wei wong qayeeng la me neil wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama yo, ekom xel pesek bei se nam.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Woyom moxo wong xel xukxe valu no la me neil, ‘Neil wou xel wei a wong qayeeng la wou xel bei a menyex wou a xe yaeing woy, “Wei, a xe manghaxo me leliy wei ling tata yo eno xel leis me ghuw, me lul sapa a menyex wou woy. Xam lam en mata ngandoung wei iingama ne.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ekom xel se di li nenyend wou qayeeng qe xel la. Ti la e xe xuk, de nge la emaxow xe xuk malew.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 De xel ba zeimaxoun e xe xel xukxe me wo nol wou xel de leis xel mey.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 King moxo lalei wo vanei mouyo. Om wong e xe xel vevekyeiw la me semaleeng xel tiwei leis xel xukxe mey yo me nyuw beyeeng ngandoung wei xel on is.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Woyom neil wou e xe xel xukxe bei, ‘A menyex wou mata ngandoung wei iingama eno woy, ekom xel wei a wong qayeeng la bei xel nam eno xel on se nimza teyei bei nam.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Om xam ghe na sakwaingta dalus me eti yeiw wei xam ghe gweiwou eno xam a qou me ghe nam eivek mata ngandoung wei iingama ne.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Om xel xukxe la eivek sakwaingta dalus nei me qekuwou xomaxoneing dalus wei xel yeiwou yo, xel nimza me nilul is, om xomek lalei wei mata ngandoung wei iingama yon puplek en xel.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ekom gyeik king lam lalei me yei xel on, moxo woulek bei tambiy ti toundei inyon eno se byex teimb wei iingama yo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Moxo teling, ‘Gweleeng, wang lam eivek xomek ne lalei nambei nya, ekom wang seng byex teimb wei iingama yo?’ Ekom tambiy on se wo lukluk.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Woyom king neil wou e xe xel xukxe, ‘Xam tup e mema vaxa, dom nex e la myayaing nei eivek mapetok ngandoung nanghei inyon eno xel mi eng me mi nga newound mi wo nyiknyik.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “En nambei Anutu taxe xel ngenong, ekom beyal xel nuyuw ka.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Woyom xel Parisi la myayaing me yimexe sakwaing wei xel embei pakei qayeeng lek e en e maxow xe lukeing o.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Xel wong xel xe betiyeing la wou e is xel wei Herot o. Xel neil, “Putoung, xa woulek bei wang on moux wei wang mi neil zonghek o me inyon wang mi teyoxe sakwaing wei Anutu xe lalei nimza is zonghek o. Wa seng mi waleeng en xelti, en nambei wa seng mi li nenyam wou xelti xe qayeeng.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Woyom neil wou xa, wang wou naleim ambei nya? Beip inye teyeimbei xey a toung takis wou Sisa o xe se toung?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ekom Yesu woulek xel xe woueing nalei nilul on, om neil, “Xam wei myamim yuw o, nambei nya xam ghe di wong en xam ambei bong axeing wou ay?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Xam talex malew selewa wei xel mi toung takis eno ti me a xei.” Xel qou malew selewa ti me talex wou e,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 om Yesu teling xel, “Eti xe tenu tine? Me eti lei tine?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Xel neil elox bei, “Sisa.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Xel ngo tine eno xel etek mouyo. Om xel la veil e me la.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lek bouk kayon Sadyusiyeiw wei mi neil embei xel meyeing tyek se qandi lek, eno lam wou e is telinyeing ti.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Xel neil, “Putoung, Mose neil wou xa bei wangwei moux ti e mey de neu ema, ond e li moux e dii vexeiv on me bo li neuyeiw en e lei e se ma.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Woyom inyon xel lim yuw lindama toundei eivek xa senghoing. Xel lind ti tax o ii vex on me mey, de moxo se wong yak ti, om li nge wei nexlek eno ii li venei vexeiv on.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sakwaing kayon eno li nge wei yuw me nge yal, me ela tei lek tiwei lim yuw eno teyeima.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 De loxyus eno vex on mey.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Woyom lek bouk wei qandieing lek eno eivek xel lim yuw on eti venei? En inyon nambei xel xouing ii vex tiyon.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu neil elox, “Xam ghe neil esewok en inyon xam seng mi pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya vambuing o me xam seng woulek Anutu xe nikanzek.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Gyeik bouk wei qandieing lek veil meyeing eno xomaxoneing tyek se diima o diima nox me noum. Tyek xel ghok ambei angelayeiw wei tyoung gheyapu nei.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ekom qayeeng tiwei qandieing lek veil meyeing, eno beind xam seng pyaw vati wei Anutu neil wou xam bei,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘A ne Anutu wei Apraham xe yo, Anutu wei Isaka xe yo me Anutu wei Yakop xe yo.’ Qouloum 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Xel xomaxoneing qendu tiyon ngo tine, xel etek en e xe teyoxeing.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Xel Parisi ngo bei Yesu qateiv xel Sadyusi xe lukeing, om xel Parisiyeiw toung lekti.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Eivek xel senghoing eno tambiy ti, wei wo lupeyei en petieing, eno wo axeing wou Yesu en telinyeing tine,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Putoung, qayeeng petieing tina inye ngandoung ghanaw veil eivek petieing?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu neil elox, “‘Xam laleimim devind Tambiy Ngandoung xam xe Anutu is xam laleimim dalus me is xam numim dalus me is xam lumimpeyei dalus.’ Petieing 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tine inye qayeeng petieing tiwei tax o me ngandoung ghanaw veil.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 De nge yuw wei teyei lek eno nambei nye, ‘Wa laleim devind nimpapu nge nambei wa laleim mi vind xow o.’ Lumuki 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Petieing dalus me qayeeng poropet dalus eno milek qayeeng petieing yuw ne.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ka xel Parisi di qekuma eno Yesu teling xel,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Xam ghe wou naleimim ambei nya en Kilisi? Eti neu e?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Moxo neil wou xel, “Woyom nambei nya Laweeng Vambuing wong kwa wou Dawit me moxo taxe e ‘Tambiy Ngandoung’? En moxo neil ambei nye,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “‘Tambiy Ngandoung neil wou a xe Tambiy Ngandoung,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Woyom wangwei Dawit a mi taxe e bei ‘Tambiy ngandoung,’ on nambei nya ekom e yon Dawit neu moux?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Xelti se teyei bei neil qayeeng nge nox wou e, de lek bouk kayon me ela eno xelti se mi teling e no en lulti.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.