Mateus 21

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka xel la tyip paviy Yerusalem me la Betpage lek lukendu Oliv nei, Yesu wong betiyeing yuw la,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 me neil wou luw, “Muw ghe na beyeeng tiwei muw mamim di yeila nei, lutika eno tyek muw ghe gwei dongi ti xel tup anghei inyon, is neu lingheing toukale lip ta. Muw wa tul luw xouing me na qou me ghe nam wou ay.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Wangwei xelti neil lulti wou muw, ond muw a neil wou bei Tambiy Ngandoung embei bong xuk en, dom tyek bong luw noum daing.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Lul tine la teyei lek lul tiwei Anutu neil eivek poropet mya yo:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Neil wou Sayon neu vex,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Betiyeing aluw la me wong e la teyei lek kawei Yesu neil wou luw o.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Luw qou dongi ta me neu lingheing, me vax luw xe teimb ding lek luw, de Yesu deilek lek.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Xel qendu ngandoung on vax xel xe teimb ding lek sakwaing, de xel valu qateiv xax memama me liw lek sakwaing.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Xel qendu ngandoung wei la mamunghexeing en e me xel wei di betiwou eno di taxe bei,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Gyeik Yesu la eivek Yerusalem eno moux alis vex dalus wei beyeeng ngandoung on etek om xel teling, “Tambiy on eti?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Xel qendu yon lewexe, “Tine inye Yesu, poropet wei lam anghei Nasaret eivek Galili yo.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di xouv lulul me wo vateivek anghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel di pelipek malew me eti yeiw wei di wo vateivek lek menek beliy o.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘A xe xomek tyek xel taxe bei xomek wei zeimeing mema yo,’ ekom xam ghe pelipek e xok ambei ‘eeng wei xel panaxana yo.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Xel wei mend tekeing me vaxend nol eno lam wou e eivek xomek vambuing, me moxo wong xel wo nimzalek.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ekom xel lumuki leitata me putoung wei petieing lam yei lul nimza wei e wong o me yakyak wo vyend eivek xomek vambuing lalei, “Hosana ena wou Dawit Neu Moux,” om xel laleind wo nilul.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Xel teling e, “Beip wang ngo vati wei xel yakyak ti beimambei ne di neil ne?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Om moxo la veil xel me la Yerusalem me la Betani, de moxo dei inyon boukeing tiyon.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Satiboukeing lul, eno Yesu di la wou sakwaing bei nox Yerusalem, ekom maxepya e.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Moxo yei xax basunghek ti toukale wou sakwaing nenyawes, om la ingwei xax toukale ghei yo ekom se yei neing ti qe lis bandaing. Woyom moxo neil wou xax on, “Tyek wa seng nox buk neing no!” Se wo lululek en xax basunghek on mupek.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Gyeik xel betiyeing yei tine, moxoyeiw etek mouyo. Xel teling, “Xax basunghek tine mupek daing ambei nya?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu neil elox bei, “A neil wou xam zonghek, wangwei wa laleim se bo yuw en wa xe wongeingis nei, ond se nambei vati wei a wong wou xax basunghek ne venaxow, qe wa neil wou lukendu tine is ambei nyon, ‘La nex xow la eivek mamileeng,’ ond tyek bong ambei kawei wang neil o.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Wangwei wang bongis nei, tyek wa qou vatiyeiw wei wang teling en o eivek zeimeing mema.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing, ka moxo di teyoxe eno xel lumuki leitata me teivateiv wei xomaxoneing o lam wou e. Xel teling, “Wang di wong lulti beimambei ne nangya lei ngandoung wei eti yo? Me eti wong lei ngandoung tine wou wang?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu neil elox bei, “Tyek a bong telinyeing ti wou xam is ambei nyon. Wangwei xam a neil enoum wou a bombek nei, on tyek a neil wou xam en lei ngandoung wei eti ingwei a di wong lulti beimambei ne nangya ne.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yoan xe lipekeing on lam anghei inya? Beip inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o inyon lam wou xomaxoneing?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Inyon lam wou xomaxoneing,’ ond xey a ghaleeng en xomaxoneing, en xel dalus woulek bei Yoan ne poropet ti.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Om xel neil e lox wou Yesu, “Xa loungen o.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Xam ghe wou naleimim ambei nya? Inyon tambiy ti neu moux yayuw. Moxo la wou neu nge wei tax o me neil, ‘Neung, la me wo xuk eivek xuk wain gweimbeeng.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Moxo neil, ‘Tyek a se na.’ Dekalekom moxo lalei pekwi dom la.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Woyom ma la wou nge wei moun me neil ambei kawei yo no. Moxo lewexe, ‘Mang, tyek a na yo.’ Ekom moxo se la.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Eivek neu yuw on eno luw nge na wong ambei ingwei ma neil o?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 En Yoan lam wou xam bei talex sakwaing wei bombek ayang o wou xam, ekom xam seng wongis e, qe xel wei mi qou takis me xel vex wei kwapesiv o eno wongis. Me xam ghe wei inye, ekom xam seng pekwi xow me ghe wongis e.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Xam a ni nenyamim wou qayeeng pakeing nge no, inyon tembuing ma ti ev e xe xuk wain. Moxo qo tete zeyi e vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain eivek o me ev xomek vaxading wei yeingteyei yo ti. Woyom moxo wong e xe xuk wain wou xel xukana valu dom la sakwaing anding.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Bouk wei uleing wain neing o lam paviy, om moxo wong e xe xukxe la wou xel wei yeiteyei xuk wain bei na dul e xe neing valu.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Xel wei mi yeiteyei xuk wain eno zeimaxoun e xe xukxeyeiw, xel sesa ti, de leis nge mey, dom nex tiwei yal o en qakous.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Woyom moxo wong xukxe valu lox me la wou xel no, xel la ngenong ka ghanaw nge tax veil, me xel wei mi yeiteyei xuk wain eno wong ambei kawei xel wong nge tax o wou xel.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ti yusayang eno moxo wong e maxow neu moux la wou xel. Moxo neil, ‘Tyek xel a ni nenyend wou a neung moux xe qayeeng.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Ekom xel wei mi yeiteyei xuk wain eno yei e neu moux om xel neil wouma, ‘Tine inye xukma neu moux wei tyek na qou lulul dalus o. Xam lam, en xey a nyeis e mey de na qou e xe lulul dalus.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Om xel zeimaxoun e me nex e la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Nambei nyon om gyeik xuk wain ma nam, ond tyek moxo bong vati wou xel wei mi yeiteyei xuk wain on?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Xel neil elox bei, “Moxo tyek bo nol wou xel on bo nilul ayang me nyeis xel amey, de tyek moxo bong xuk wain on nox wou xel ba, eti yeiw wei teyei bei tyek bong xuk neing valu wou e gyeik bouk wei uleing neing o.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu neil wou xel, “Xam seng mi pyaw vati wei yeip eivek qapiya vambuing yo:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Nambei nyon a neil wou xam bei Anutu tyek na qou e xe tete lalei veil xam me bong wou xomaxoneing qendu ti wei tyek bong neing atyip o.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 De eti detei lek qakous nei tyek dembu me bo myapapu, ekom qakous embei detei lek tambiy ti eno tyek bo myasa bandaing.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Gyeik xel lumuki leitata me Parisi ngo Yesu xe qayeeng pakeing tine, xel woulek bei Yesu di neil inye lek xel.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Om xel yimexe sakwaing wei xel embei zeimaxoun e yo, ekom xel di yaleeng en xel qendu ngandoung on en nambei xomaxoneing ngenong yei bei e yon poropet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.