Mateus 21

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka xel la tyip paviy Yerusalem me la Betpage lek lukendu Oliv nei, Yesu wong betiyeing yuw la,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 me neil wou luw, “Muw ghe na beyeeng tiwei muw mamim di yeila nei, lutika eno tyek muw ghe gwei dongi ti xel tup anghei inyon, is neu lingheing toukale lip ta. Muw wa tul luw xouing me na qou me ghe nam wou ay.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Wangwei xelti neil lulti wou muw, ond muw a neil wou bei Tambiy Ngandoung embei bong xuk en, dom tyek bong luw noum daing.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Lul tine la teyei lek lul tiwei Anutu neil eivek poropet mya yo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Neil wou Sayon neu vex,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Betiyeing aluw la me wong e la teyei lek kawei Yesu neil wou luw o.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Luw qou dongi ta me neu lingheing, me vax luw xe teimb ding lek luw, de Yesu deilek lek.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Xel qendu ngandoung on vax xel xe teimb ding lek sakwaing, de xel valu qateiv xax memama me liw lek sakwaing.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Xel qendu ngandoung wei la mamunghexeing en e me xel wei di betiwou eno di taxe bei,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Gyeik Yesu la eivek Yerusalem eno moux alis vex dalus wei beyeeng ngandoung on etek om xel teling, “Tambiy on eti?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Xel qendu yon lewexe, “Tine inye Yesu, poropet wei lam anghei Nasaret eivek Galili yo.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di xouv lulul me wo vateivek anghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel di pelipek malew me eti yeiw wei di wo vateivek lek menek beliy o.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘A xe xomek tyek xel taxe bei xomek wei zeimeing mema yo,’ ekom xam ghe pelipek e xok ambei ‘eeng wei xel panaxana yo.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Xel wei mend tekeing me vaxend nol eno lam wou e eivek xomek vambuing, me moxo wong xel wo nimzalek.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ekom xel lumuki leitata me putoung wei petieing lam yei lul nimza wei e wong o me yakyak wo vyend eivek xomek vambuing lalei, “Hosana ena wou Dawit Neu Moux,” om xel laleind wo nilul.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Xel teling e, “Beip wang ngo vati wei xel yakyak ti beimambei ne di neil ne?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Om moxo la veil xel me la Yerusalem me la Betani, de moxo dei inyon boukeing tiyon.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Satiboukeing lul, eno Yesu di la wou sakwaing bei nox Yerusalem, ekom maxepya e.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Moxo yei xax basunghek ti toukale wou sakwaing nenyawes, om la ingwei xax toukale ghei yo ekom se yei neing ti qe lis bandaing. Woyom moxo neil wou xax on, “Tyek wa seng nox buk neing no!” Se wo lululek en xax basunghek on mupek.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Gyeik xel betiyeing yei tine, moxoyeiw etek mouyo. Xel teling, “Xax basunghek tine mupek daing ambei nya?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu neil elox bei, “A neil wou xam zonghek, wangwei wa laleim se bo yuw en wa xe wongeingis nei, ond se nambei vati wei a wong wou xax basunghek ne venaxow, qe wa neil wou lukendu tine is ambei nyon, ‘La nex xow la eivek mamileeng,’ ond tyek bong ambei kawei wang neil o.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Wangwei wang bongis nei, tyek wa qou vatiyeiw wei wang teling en o eivek zeimeing mema.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing, ka moxo di teyoxe eno xel lumuki leitata me teivateiv wei xomaxoneing o lam wou e. Xel teling, “Wang di wong lulti beimambei ne nangya lei ngandoung wei eti yo? Me eti wong lei ngandoung tine wou wang?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu neil elox bei, “Tyek a bong telinyeing ti wou xam is ambei nyon. Wangwei xam a neil enoum wou a bombek nei, on tyek a neil wou xam en lei ngandoung wei eti ingwei a di wong lulti beimambei ne nangya ne.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoan xe lipekeing on lam anghei inya? Beip inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o inyon lam wou xomaxoneing?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Inyon lam wou xomaxoneing,’ ond xey a ghaleeng en xomaxoneing, en xel dalus woulek bei Yoan ne poropet ti.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Om xel neil e lox wou Yesu, “Xa loungen o.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Xam ghe wou naleimim ambei nya? Inyon tambiy ti neu moux yayuw. Moxo la wou neu nge wei tax o me neil, ‘Neung, la me wo xuk eivek xuk wain gweimbeeng.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Moxo neil, ‘Tyek a se na.’ Dekalekom moxo lalei pekwi dom la.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Woyom ma la wou nge wei moun me neil ambei kawei yo no. Moxo lewexe, ‘Mang, tyek a na yo.’ Ekom moxo se la.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Eivek neu yuw on eno luw nge na wong ambei ingwei ma neil o?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 En Yoan lam wou xam bei talex sakwaing wei bombek ayang o wou xam, ekom xam seng wongis e, qe xel wei mi qou takis me xel vex wei kwapesiv o eno wongis. Me xam ghe wei inye, ekom xam seng pekwi xow me ghe wongis e.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Xam a ni nenyamim wou qayeeng pakeing nge no, inyon tembuing ma ti ev e xe xuk wain. Moxo qo tete zeyi e vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain eivek o me ev xomek vaxading wei yeingteyei yo ti. Woyom moxo wong e xe xuk wain wou xel xukana valu dom la sakwaing anding.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Bouk wei uleing wain neing o lam paviy, om moxo wong e xe xukxe la wou xel wei yeiteyei xuk wain bei na dul e xe neing valu.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Xel wei mi yeiteyei xuk wain eno zeimaxoun e xe xukxeyeiw, xel sesa ti, de leis nge mey, dom nex tiwei yal o en qakous.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Woyom moxo wong xukxe valu lox me la wou xel no, xel la ngenong ka ghanaw nge tax veil, me xel wei mi yeiteyei xuk wain eno wong ambei kawei xel wong nge tax o wou xel.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ti yusayang eno moxo wong e maxow neu moux la wou xel. Moxo neil, ‘Tyek xel a ni nenyend wou a neung moux xe qayeeng.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ekom xel wei mi yeiteyei xuk wain eno yei e neu moux om xel neil wouma, ‘Tine inye xukma neu moux wei tyek na qou lulul dalus o. Xam lam, en xey a nyeis e mey de na qou e xe lulul dalus.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Om xel zeimaxoun e me nex e la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nambei nyon om gyeik xuk wain ma nam, ond tyek moxo bong vati wou xel wei mi yeiteyei xuk wain on?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Xel neil elox bei, “Moxo tyek bo nol wou xel on bo nilul ayang me nyeis xel amey, de tyek moxo bong xuk wain on nox wou xel ba, eti yeiw wei teyei bei tyek bong xuk neing valu wou e gyeik bouk wei uleing neing o.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu neil wou xel, “Xam seng mi pyaw vati wei yeip eivek qapiya vambuing yo:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Nambei nyon a neil wou xam bei Anutu tyek na qou e xe tete lalei veil xam me bong wou xomaxoneing qendu ti wei tyek bong neing atyip o.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 De eti detei lek qakous nei tyek dembu me bo myapapu, ekom qakous embei detei lek tambiy ti eno tyek bo myasa bandaing.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gyeik xel lumuki leitata me Parisi ngo Yesu xe qayeeng pakeing tine, xel woulek bei Yesu di neil inye lek xel.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Om xel yimexe sakwaing wei xel embei zeimaxoun e yo, ekom xel di yaleeng en xel qendu ngandoung on en nambei xomaxoneing ngenong yei bei e yon poropet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.