Mateus 21
tbx (TBX) vs NAA
1 Ka xel la tyip paviy Yerusalem me la Betpage lek lukendu Oliv nei, Yesu wong betiyeing yuw la,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 me neil wou luw, “Muw ghe na beyeeng tiwei muw mamim di yeila nei, lutika eno tyek muw ghe gwei dongi ti xel tup anghei inyon, is neu lingheing toukale lip ta. Muw wa tul luw xouing me na qou me ghe nam wou ay.
2 dizendo-lhes:
3 Wangwei xelti neil lulti wou muw, ond muw a neil wou bei Tambiy Ngandoung embei bong xuk en, dom tyek bong luw noum daing.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Lul tine la teyei lek lul tiwei Anutu neil eivek poropet mya yo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Neil wou Sayon neu vex,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Betiyeing aluw la me wong e la teyei lek kawei Yesu neil wou luw o.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Luw qou dongi ta me neu lingheing, me vax luw xe teimb ding lek luw, de Yesu deilek lek.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Xel qendu ngandoung on vax xel xe teimb ding lek sakwaing, de xel valu qateiv xax memama me liw lek sakwaing.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Xel qendu ngandoung wei la mamunghexeing en e me xel wei di betiwou eno di taxe bei,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Gyeik Yesu la eivek Yerusalem eno moux alis vex dalus wei beyeeng ngandoung on etek om xel teling, “Tambiy on eti?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Xel qendu yon lewexe, “Tine inye Yesu, poropet wei lam anghei Nasaret eivek Galili yo.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di xouv lulul me wo vateivek anghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel di pelipek malew me eti yeiw wei di wo vateivek lek menek beliy o.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘A xe xomek tyek xel taxe bei xomek wei zeimeing mema yo,’ ekom xam ghe pelipek e xok ambei ‘eeng wei xel panaxana yo.’”
13 E disse-lhes:
14 Xel wei mend tekeing me vaxend nol eno lam wou e eivek xomek vambuing, me moxo wong xel wo nimzalek.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ekom xel lumuki leitata me putoung wei petieing lam yei lul nimza wei e wong o me yakyak wo vyend eivek xomek vambuing lalei, “Hosana ena wou Dawit Neu Moux,” om xel laleind wo nilul.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Xel teling e, “Beip wang ngo vati wei xel yakyak ti beimambei ne di neil ne?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Om moxo la veil xel me la Yerusalem me la Betani, de moxo dei inyon boukeing tiyon.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Satiboukeing lul, eno Yesu di la wou sakwaing bei nox Yerusalem, ekom maxepya e.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Moxo yei xax basunghek ti toukale wou sakwaing nenyawes, om la ingwei xax toukale ghei yo ekom se yei neing ti qe lis bandaing. Woyom moxo neil wou xax on, “Tyek wa seng nox buk neing no!” Se wo lululek en xax basunghek on mupek.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Gyeik xel betiyeing yei tine, moxoyeiw etek mouyo. Xel teling, “Xax basunghek tine mupek daing ambei nya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu neil elox bei, “A neil wou xam zonghek, wangwei wa laleim se bo yuw en wa xe wongeingis nei, ond se nambei vati wei a wong wou xax basunghek ne venaxow, qe wa neil wou lukendu tine is ambei nyon, ‘La nex xow la eivek mamileeng,’ ond tyek bong ambei kawei wang neil o.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Wangwei wang bongis nei, tyek wa qou vatiyeiw wei wang teling en o eivek zeimeing mema.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing, ka moxo di teyoxe eno xel lumuki leitata me teivateiv wei xomaxoneing o lam wou e. Xel teling, “Wang di wong lulti beimambei ne nangya lei ngandoung wei eti yo? Me eti wong lei ngandoung tine wou wang?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesu neil elox bei, “Tyek a bong telinyeing ti wou xam is ambei nyon. Wangwei xam a neil enoum wou a bombek nei, on tyek a neil wou xam en lei ngandoung wei eti ingwei a di wong lulti beimambei ne nangya ne.
24 Jesus respondeu:
25 Yoan xe lipekeing on lam anghei inya? Beip inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o inyon lam wou xomaxoneing?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Inyon lam wou xomaxoneing,’ ond xey a ghaleeng en xomaxoneing, en xel dalus woulek bei Yoan ne poropet ti.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Om xel neil e lox wou Yesu, “Xa loungen o.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Xam ghe wou naleimim ambei nya? Inyon tambiy ti neu moux yayuw. Moxo la wou neu nge wei tax o me neil, ‘Neung, la me wo xuk eivek xuk wain gweimbeeng.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Moxo neil, ‘Tyek a se na.’ Dekalekom moxo lalei pekwi dom la.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Woyom ma la wou nge wei moun me neil ambei kawei yo no. Moxo lewexe, ‘Mang, tyek a na yo.’ Ekom moxo se la.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Eivek neu yuw on eno luw nge na wong ambei ingwei ma neil o?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 En Yoan lam wou xam bei talex sakwaing wei bombek ayang o wou xam, ekom xam seng wongis e, qe xel wei mi qou takis me xel vex wei kwapesiv o eno wongis. Me xam ghe wei inye, ekom xam seng pekwi xow me ghe wongis e.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Xam a ni nenyamim wou qayeeng pakeing nge no, inyon tembuing ma ti ev e xe xuk wain. Moxo qo tete zeyi e vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain eivek o me ev xomek vaxading wei yeingteyei yo ti. Woyom moxo wong e xe xuk wain wou xel xukana valu dom la sakwaing anding.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Bouk wei uleing wain neing o lam paviy, om moxo wong e xe xukxe la wou xel wei yeiteyei xuk wain bei na dul e xe neing valu.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Xel wei mi yeiteyei xuk wain eno zeimaxoun e xe xukxeyeiw, xel sesa ti, de leis nge mey, dom nex tiwei yal o en qakous.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Woyom moxo wong xukxe valu lox me la wou xel no, xel la ngenong ka ghanaw nge tax veil, me xel wei mi yeiteyei xuk wain eno wong ambei kawei xel wong nge tax o wou xel.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ti yusayang eno moxo wong e maxow neu moux la wou xel. Moxo neil, ‘Tyek xel a ni nenyend wou a neung moux xe qayeeng.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Ekom xel wei mi yeiteyei xuk wain eno yei e neu moux om xel neil wouma, ‘Tine inye xukma neu moux wei tyek na qou lulul dalus o. Xam lam, en xey a nyeis e mey de na qou e xe lulul dalus.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Om xel zeimaxoun e me nex e la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nambei nyon om gyeik xuk wain ma nam, ond tyek moxo bong vati wou xel wei mi yeiteyei xuk wain on?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Xel neil elox bei, “Moxo tyek bo nol wou xel on bo nilul ayang me nyeis xel amey, de tyek moxo bong xuk wain on nox wou xel ba, eti yeiw wei teyei bei tyek bong xuk neing valu wou e gyeik bouk wei uleing neing o.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesu neil wou xel, “Xam seng mi pyaw vati wei yeip eivek qapiya vambuing yo:
42 Então Jesus perguntou:
43 “Nambei nyon a neil wou xam bei Anutu tyek na qou e xe tete lalei veil xam me bong wou xomaxoneing qendu ti wei tyek bong neing atyip o.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 De eti detei lek qakous nei tyek dembu me bo myapapu, ekom qakous embei detei lek tambiy ti eno tyek bo myasa bandaing.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gyeik xel lumuki leitata me Parisi ngo Yesu xe qayeeng pakeing tine, xel woulek bei Yesu di neil inye lek xel.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Om xel yimexe sakwaing wei xel embei zeimaxoun e yo, ekom xel di yaleeng en xel qendu ngandoung on en nambei xomaxoneing ngenong yei bei e yon poropet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.